【正文】
Dealing, the Receiving Party shall, within fifteen (15) calendar days after such termination, return to the Disclosing Party all Confidential Information and all copies thereof whether or not the same are stored, maintained or recorded in puter disks, CDROM drives, CDROMs, hard disks or software or in hard copy format and, to the extent that it is not feasible to return the same, shall destroy such Confidential Information or cause the same to be deleted or erased from any puter or other electronic system.7. 違約責任 Liability for Breach of Agreement協(xié)議一方違反本協(xié)議項下規(guī)定的行為將被視為違約行為,違約方除應當立即停止違約行為之外,還應當賠償非違約方因此所遭受的損失。本條款的內(nèi)容不應解釋為阻止協(xié)議雙方尋求其他可能的救濟方法。This Agreement shall take effect upon date of the signing of authorized representative(s) or stamping of the pany chop of each Party, and shall remain valid during the discussing, negotiating of the Business Dealing. 本業(yè)務往來終止后五(5)年內(nèi),本協(xié)議項下的保密義務對接受方仍然有效。Without prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation under this Agreement. 若本合同中任何條款按任何法律、法規(guī)、規(guī)章或其他規(guī)定已告失效或無法執(zhí)行,此條款應視為在僅需符合該法律、法規(guī)、規(guī)章或其他規(guī)定的限度內(nèi)進行修改或刪除,本合同的其他條款仍應繼續(xù)有效。The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this Agreement and these terms and conditions are to be construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded. 任何源于、產(chǎn)生于或涉及本合同的爭議應由雙方通過友好協(xié)商解決。雙方進一步確認并認可此仲裁裁決是終局的,對雙方都具有約束力,不再進行任何起訴,同時仲裁裁決應對仲裁費用問題和其他所有有關事宜作出決定。Any disputes arising from, out of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties. In case no resolution can be reached through consultations, the dispute shall be submitted to the Shanghai SubCommission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedures. Both Parties further acknowledge and confirm that the arbitral award shall be final and binding upon all Parties, not subject to any appeal。Any amendments to this Agreement shall not be valid unless made by the Parties in writing. 本協(xié)議由中、英語兩種語言文本,兩種語言文本具有同等法律效力。“Disclosing Party” means one or more entities confirmed in the following check box.上海通用汽車有限公司,一家根據(jù)中華人民共和國法律成立與存續(xù)的中外合資經(jīng)營企業(yè),其法定地址為中國上海市浦東新區(qū)金橋加工區(qū)申江路1500號,郵編:201206;或Shanghai General Motors Corporations Limited, a Sinoforeign equity joint venture limited liability pany established and existing under the laws of China, with its legal address at 1500 Shenjiang Road, Jinqiao Export Processing Zone, Pudong, Shanghai 201206, China。 or上海通用東岳汽車有限公司,一家根據(jù)中華人民共和國法律成立與存續(xù)的中外合資經(jīng)營企業(yè),其法定地址位于山東省煙臺市煙臺經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)長江路118號,郵編264006;或Shanghai GM Dong Yue Motors Company Limited, a Sinoforeign equity joint venture limited liability pany established and existing under the laws of the People’s Republic of China (“China”), with its legal address at 118 Chang Jiang Road, the Yantai Economic and Technological Development Zone, Yantai, Shandong 264006, China。 or上海通用(沈陽)北盛汽車有限公司,一家根據(jù)中華人民共和國法律成立與存續(xù)的中外合資經(jīng)營企業(yè),其法定地址位于遼寧省沈陽市大東區(qū)北大營街15號,郵編:11004