【正文】
nable expenses and legal costs which have been paid by the nondefaulting Party to investigate the breaching behaviour. Nothing contained herein shall be construed as prohibiting either Party from pursuing any other remedies available to it.8. 協(xié)議的生效與終止 本協(xié)議自雙方正式授權(quán)代表簽字或蓋章之日起生效,在雙方為實現(xiàn)本業(yè)務(wù)往來之目的而進行的討論與談判的過程中,本協(xié)議應(yīng)持續(xù)有效。The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a particular purpose, or as to whether or not the exploitation of any such Confidential Information will infringe any rights or interests of any other person. In addition, the Disclosing Party has no obligation to provide the Receiving Party with access to any additional information or to update the Confidential Information.6. 文件退還 Return of Documents接受方應(yīng)在業(yè)務(wù)往來終止后的十五(15)個日歷日內(nèi),向披露方退還其全部保密信息及其全部副本(不論其是否是在計算機磁盤、光盤讀取器、光盤、硬盤或軟件中或紙張載體上存儲、保存或記錄的);若接受方退還上述保密信息及其全部副本為不可行,則接受方應(yīng)將其銷毀,或者從計算機或其他電子系統(tǒng)中將其刪除。即使在上述情況下,副本的數(shù)量也不得超過符合本業(yè)務(wù)往來之目的的必要限度,同時,接受方對復印件、復制品應(yīng)采用與原件相同或相應(yīng)的的保密水平。The Receiving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality. Without the prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not use the Confidential Information for any purpose other than this Agreement, and shall not disclose or furnish Confidential Information to any third party. 接受方應(yīng)建立并維持有效的安全保密措施來保護保密信息,防止任何未經(jīng)本協(xié)議授權(quán)而對保密信息的了解或使用;在履行上述義務(wù)時,接受方均應(yīng)采取不低于保護其自身保密信息所采用的措施,并自行承擔相關(guān)的費用。Information obtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving Party’s obligations to the Disclosing Party. “專業(yè)顧問”指為本協(xié)議之目的,由一方雇用的以提供建議的律師、會計師、審計師、財務(wù)顧問、銀行和其他專業(yè)或技術(shù)顧問及其承包人;“Professional Advisors” shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either Party to provide advice for the purpose of this Agreement. “關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制或受控于該方或者與該方受到共同直接或間接控制的公司或其他實體。 盡管存在上述規(guī)定,保密信息不包括以下信息:Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the following:(1) 接受方已經(jīng)獨立開發(fā)的信息,且接受方未曾違反任何法律、法規(guī)或侵犯披露方的任何權(quán)利,并且該等信息是在接受方依照本協(xié)議條款從披露方獲悉該等信息之前獨立開發(fā)的;或 information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement。保密信息包括但不限于:“Confidential Information” shall mean, any data, information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior to the execution of this Agreement, whether orally, in writing or in electronic form (regardless whether they are marked as being ‘Confidential’ or otherwise). The Confidential Information includes but not limited to:(1) 與該披露方及其供應(yīng)商、子公司、關(guān)聯(lián)公司、客戶、董事、股東未來的或潛在的業(yè)務(wù)、項目、產(chǎn)品、系統(tǒng)、服務(wù)、技術(shù)、運作、流程、計劃、發(fā)明創(chuàng)造、技術(shù)訣竅、設(shè)計、軟件等相關(guān)的所有數(shù)據(jù)、信息和資料;及all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products, systems, services, technologies, operations, processes, plans