【正文】
nonpliance with obligation or conditions set forth with this contract, shall not of the same or other obligations or conditions.任何一方在對方不遵守義務或本合同規(guī)定的條件并未異議的情況下,并非指同意其違約的責任或條件。 賣方不接受超過兩周后提出的任何索賠,買方也將無權申請仲裁。 If within twenty (20) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non – pliance, the modity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will accept no claim.如果在20個日歷日內(nèi)船只卸貨之日起,買方未通知賣方確認商質量將被視為已被接受,賣方將不承擔任何索賠。 CLAUSE 14 – TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT稅務及進口 The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated loading port.賣方應支付所有與履行本合同有關的任何稅,關稅,并收集到指定的裝運港。CLAUSE 15 – LIABILITY EXEMPTIONS責任豁免 Neither the Parties shall be liable for failure to perform, any or all of the previsions set out in this Contract if the performance has been delayed, hindered or prevented by any reason outside the control of the defaulter even though the responsible party exercised due diligence.未經(jīng)雙方當事人應承擔不履行,任何或所有載于本合同,如果表現(xiàn)一直拖延,妨礙或阻止控制范圍以外的任何理由違紀的向導,即使責任方行使盡職調(diào)查。 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Fuel Oil M100 due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.因任何上述原因未交付或接收燃料油M100,應暫停延長或終止本合同相同。 The certificate issued in original by the petent recognized authority should be deemed as sufficient proof for the claim Force Majeure and duration.發(fā)出的證明應足以證明索賠不可抗力和持續(xù)性。CLAUSE 17 – BREACHES AND PENALTY違規(guī)和罰款 Subject to clause 15 herein, in the event of failure by the Seller or Buyer to ply with any of the obligation assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract.除第15條所應遵守本合同項下承擔的義務外,由賣方或買方在發(fā)生異常時,對方有權在沒有損害追索權下考慮本合同終止或單方面中止履行,直至修正異常。 After this contract has been signed and sealed and copies exchanged electronically or otherwise via courier service, any party fails to follow the operation procedure shall be considered a breach of the contract. The defaulting party is liable to pay a one – time penalty fees agreed upon by both Seller and Buyer as a form of pensation to the suffering party.在本合同已簽署并密封,副本電子方式交換或以其它方式通過快遞服務,任何一方未能按照操作步驟應被視為違反合同。CLAUSE 18 – ARBITRATION 仲裁 All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no Contract, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of merce in London, England, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.所有與本合同有關的爭議應首先以友好的方式解決。在合同中的任何規(guī)定不得解釋為阻止有管轄權的法院發(fā)出禁令或其它類似救濟援助的任何仲裁的仲裁員的任何法院具有司法管轄權本。 Finding as assessed by the designated third arbitrator, without any possibility of recourse, will final and binding on both parties.當發(fā)現(xiàn)任何可能的追索的情況下,由指定第三名仲裁員裁定,對雙方均有約束力。 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.各方同意,本合同中沒有特別確認商定的所有條款都必須遵從國際商會INTERCOMS 2000版的最新修訂規(guī)則。CLAUSE20CONFIDENTIALITYNON–DISCLOSURE/NONCIRCUMVENTION 保密 – 不公開/不欺騙 The undersigned parties do hereby accept and agree to the provisions of the international chamber of merce for non – circumvention and non – disclosure with regards to all and anyone of the parties in this transaction.簽字各方在此接受并同意國際商會規(guī)定所有本次交易任何資料保持非繞過非泄露。 This Contract shall be kept in the strictest confidence between them for at least five (5) years from the date hereof.本協(xié)議需最嚴格保密至少5年。在任何情況下,轉讓方將書面通知對方。 CLAUSE 21-SHIPPING DOCUMENT 裝運文件 A full set of 3/3 originals plus 3 N/N copies of Ocean Bill of Lading made out “Clean on Board” marked “Freight Pre–Paid”. The B/L to be signed in original by the ship’s Master and “bank” issued or endorsed for the destination, identification of the loaded cargo with quantity expressed in US Barrels at 60 degrees Fahrenheit and Metric Tons.全套3/3份海運提單原件,加上3N/N副本,提單上有“Clean on Board”和“運費已付”標記。 Original quantity and quality certificates plus two (2) copies as issued at loading port by an independent Surveyor Company SGS.獨立檢驗公司(SGS)出具的,在裝船港的數(shù)量與質量檢驗證書原件 加上2份副本。 Certificate of origin plus two (2) copies countersigned by a local chamber of merce.由當?shù)厣虝灥漠a(chǎn)地證明原件加 2份副本。 Full set, (including one original and one copy) of insurance policy for 110% of the invoice value against all risk additional war risk and making buyer as beneficiary.全套(包括原件及復印件),對所有風險的額外戰(zhàn)爭風險的110%發(fā)票金額,買方為受益人的保險政策。買方接受來自第三方的所有文件。 Each fifteenth (15th) day of the third (3) month of the current quarter, the next quarterly delivery schedule shall be agreed upon by parties.下一個季度的交付時間表應于本季度第三個月第十五天經(jīng)雙方同意。23 LAYTIME裝卸時間 Buyer warrants that Seller’s nominated vessel(s) will be allowed to discharge her cargo within seventy – two (72) free running hours SHINC plus six (6) hours NOR, and however, maintaining at the ship’s manifolds an average discharge pressure of not more than ten (10) kilograms per square centimeter (kg/cm178。 Notice of readiness () shall be given, on ship’s arrival at the buyer’s designated discharge port(s), by the ship’s master to buyer and /or agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.船舶到達買方指定卸貨港,在任何時間包括星期六星期日及假期,由船長給買方或其代理通過無線電,有線或手勢發(fā)出準備就緒通知(NOR)。 Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.海關/健康/港務局手續(xù),駕駛員年齡從錨地到泊位,系泊或穿越河口等等花的時間,不能算作卸貨時間LAYTI