【正文】
ntract with the approprlate ministry in charge and send the approved contract to buyer via and both party will lodge the final approved contract with their respective banks to start the to bank transaction.賣方公司注冊和合法化,最后的合同與負責(zé)并將批準的合同給買方通過電子郵件和雙方就將最終批準的合同與各自的銀行開辦的銀行交易。s bank will respond immediately via SWIFT mt799 under full bank responsibility confirming the posession of the full POP documents and readiness to release the full pop along with % PE根據(jù)買方銀行通過SWIFT MT 799確認后,賣方銀行將通過SWIFT MT799立即回復(fù),當(dāng)收到買方信用證,其銀行將負全責(zé),%保證金給買方 Performance bond to the buyer180。 s bank.賣方銀行收到DLC(MT700)% 履約保函發(fā)送到買方銀行。s Bank, ( T/T ) payment,在目的港口CIQ或SGS測試報告測試的三個工作日內(nèi),通過買方銀行,(T / T)支付CLAUSE 8 – DELIVERY 交貨 The Seller warrants performing delivery of the transacted modity on CIF inside customs – outturn quality and quantity basis, to the buyer’s designated discharge port(s), the shipping contract confirmation in Annex F, and the destination port(s) confirmation in Annex G. 賣方保證成交商品的到岸價格是在海關(guān)進行交付 – 依到貨的質(zhì)量和數(shù)量基礎(chǔ)上由買方指定卸貨港并確認運輸合同(附錄F、附錄G中確認)The first delivery shall take place within thirty (30) to thirtyfive (35) days from acceptance date of BUYER’S financial statement. 第一次交貨時間應(yīng)在買方的款到后起 30 到 35 天內(nèi)舉行履行。 Seller to notify the Buyer of the full – chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement and maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information must be provided to the buyer at least five (5) days prior to the seller’s vessel nomination, so as to assure pliance at the buyer’s discharge port.賣方通知買方船的全部數(shù)據(jù)(一般尺寸,貨物的制度安排和最大卸載容積率,98%加載,歧管的尺寸和減少在船上的貨油艙的能力)。 Vessel(s) to be acceptable by buyer and such acceptance shall not be unreasonably withheld. However, the seller’s chartered vessel shall ply with the three Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI or equivalent registered.買家的油灌是可以接受不得被無理拒絕。 The Seller’s Chartered Vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) procedure or keep said amount of slops segregated from the ining cargo. In the event of any LOT procedure, seller will arrange that said tanks containing the slops would be sampled separately.賣方的包租油船在到達卸貨港后可能具有一個或兩個污水倉。 Quantity and Quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly ply with the revised ASTM/IP International standards and procedures enforced at the date of pliance.由檢測機構(gòu)進行的數(shù)量和質(zhì)量評估,應(yīng)符合石油行業(yè)實踐中通常使用的方法和程序,然而在任何時候,應(yīng)當(dāng)嚴格遵守最新的ASTM/ IP國際標準和流程。其它部分的相同樣品也會放入不少于兩(2)瓶,由船長密封,并交給賣方。 quality inspection certificates issued by CIQ at the discharging port shall be the evidence for the payment settlement for each shipment delivered.本合同期內(nèi),雙方應(yīng)保持這些樣品,如發(fā)生索賠要求,樣品應(yīng)保持到最后解決爭議,但目的港CIQ每船油品的檢驗報告正本為雙方結(jié)算支付貨款的依據(jù)。直至貨物在卸貨港開始轉(zhuǎn)移。如果發(fā)生了該情況,所有買方的期貨付款將中止,直到新的履約保函開出為止。 賣方不接受超過兩周后提出的任何索賠,買方也將無權(quán)申請仲裁。 CLAUSE 14 – TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT稅務(wù)及進口 The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated loading port.賣方應(yīng)支付所有與履行本合同有關(guān)的任何稅,關(guān)稅,并收集到指定的裝運港。 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Fuel Oil M100 due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.因任何上述原因未交付或接收燃料油M100,應(yīng)暫停延長或終止本合同相同。CLAUSE 17 – BREACHES AND PENALTY違規(guī)和罰款 Subject to clause 15 herein, in the event of failure by the Seller or Buyer to ply with any of the obligation assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract.除第15條所應(yīng)遵守本合同項下承擔(dān)的義務(wù)外,由賣方或買方在發(fā)生異常時,對方有權(quán)在沒有損害追索權(quán)下考慮本合同終止或單方面中止履行,直至修正異常。CLAUSE 18 – ARBITRATION 仲裁 All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no Contract, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of merce in London, England, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.所有與本合同有關(guān)的爭議應(yīng)首先以友好的方式解決。 Finding as assessed by the designated third arbitrator, without any possibility of recourse, will final and binding on both parties.當(dāng)發(fā)現(xiàn)任何可能的追索的情況下,由指定第三名仲裁員裁定,對雙方均有約束力。CLAUSE20CONFIDENTIALITYNON–DISCLOSURE/NONCIRCUMVENTION 保密 – 不公開/不欺騙 The undersigned parties do hereby accept and agree to the provisions of the international chamber of merce for non – circumvention and non – disclosure with regards to all and anyone of the parties in this transaction.簽字各方在此接受并同意國際商會規(guī)定所有本次交易任何資料保持非繞過非泄露。在任何情況下,轉(zhuǎn)讓方將書面通知對方。 Original quantity and quality certificates plus two (2) copies as issued at loading port by an independent Surveyor Company SGS.獨立檢驗公司(SGS)出具的,在裝船港的數(shù)量與質(zhì)量檢驗證書原件 加上2份副本。 Full set, (including one original and one copy) of insurance policy for 110% of the invoice value against all risk additional war risk and making buyer as beneficiary.全套(包括原件及復(fù)印件),對所有風(fēng)險的額外戰(zhàn)爭風(fēng)險的110%發(fā)票金額,買方為受益人的保險政策。 Each fifteenth (15th) day of the third (3) month of the current quarter, the next quarterly delivery schedule shall be agreed upon by parties.下一個季度的交付時間表應(yīng)于本季度第三個月第十五天經(jīng)雙方同意。 Notice of readiness () shall be given, on ship’s arrival at the buyer’s designated discharge port(s), by the ship’s master to buyer and /or agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.船舶到達買方指定卸貨港,在任何時間包括星期六星期日及假期,由船長給買方或其代理通過無線電,有線或手勢發(fā)出準備就緒通知(NO