【正文】
n the other, and remain wide awake all the time. 簡析 : 原文是調(diào)侃律師的雙關(guān)語,lie一語雙關(guān),既有 “ 躺 ”意,又有 “ 撒謊 ” 之意,兼容并蓄,冷嘲熱諷。雙關(guān)修辭的美感得以再現(xiàn),在一定程度上實現(xiàn)了 “ 形神兼?zhèn)?” 。 2)來客也不少, 有送行的,有拿東西的,有送行兼拿東西的 ??醋g文,譯者用獨立主格加以再現(xiàn),結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏鮮明,表達簡練,語義突出,既發(fā)揚了英語的靜態(tài)之美,又有效地增強了語勢,表達了強烈的感情,美感飄逸,超過原文。 中華兒女多奇志,不愛 紅裝 愛 武裝 。 2) When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty one, little did I suspect that I should be at fortynine, what I now am. 譯文 : 我在你這個年紀,二十出頭,小荷尖尖,意氣風(fēng)發(fā),哪里會想到49歲今天的我呢? (毛榮貴 譯) 簡析 : 原文 “ towering in confidence ‖表示充滿自信,初露頭角。 三、語體美 1) A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 譯文 : 千條漢子能相處, 兩個婆娘不相容。語體非正式,近乎俚語。 四、 形式美 1) 七八個星天外,兩三點雨山前。許先生的譯文,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,運用對仗的手法,達到了異曲同工之效。 …… (江楓 譯 ) 簡析 : 惠特曼的詩多數(shù)為無韻,但這一首在音韻格律上與其內(nèi)容達到了高度的統(tǒng)一。 五、 含蓄美 1) He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe, failed in his health and prophesied the speedy ruin of the empire. (J. M. Thackeray Vanity Fair) 譯文: 災(zāi)難過后,他精神蔫了,口袋扁了,身體垮了,還預(yù)言大英帝國很快就會垮臺。筆者為了再現(xiàn)其含蓄美,通過聯(lián)想,用 “ 口袋扁了 ”來譯之,原文之妙在很大程度上得以再現(xiàn)。 簡析 : 原文用委婉語 to be a guest of the law來代表觸犯法律,這種說法符合這位流浪漢的性格,他窮途末路,但為了自己的尊嚴,寧愿違法坐牢,也不愿去領(lǐng)救濟金。 六、形象美 (image value) 1) The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt 考古學(xué)家手中的魔鏟為我們重現(xiàn)了古埃及失落的世界。 七、創(chuàng)造美( creativity value) 1) If my mother had known of it, she39。 假如我的母親知道這件事情,她一定會氣得從棺材里面跳出來。 2)八月蝴蝶黃,雙飛西園草。 譯文 : The yellow butterflies in Autumn pass, Two by two o’er our western garden grass. This sight break my heart, and I’m afraid, Sitting alone, my rosy cheeks would fade. 作業(yè) ? 翻譯下列材料,注意劃線部分 1. The best friend a man has in this world may turn against him and bee his enemy. His son or daughter whom he has reared with loving care may prove ungrateful. Those who are nearest and dearest to us, those whom we trust with our happiness and our good name, may bee traitors to their faith. 2. I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a fortable chair and applied my own special therapy—superslow reading. 參考譯文 1:世上的莫逆之交可能反目成仇。我們的至愛親朋,我們以幸福與名聲相托的人,也許會背叛其當(dāng)初的誓言。黃昏時分,既悶熱,又潮濕,我坐下來,滿腦子翻騰起伏的問題,似乎找不到解決的辦法。 第八講 模糊語言與翻譯 Fuzzy Language and Translation 余光中曾說:大翻譯家都是高明的 “ 文字的媒婆 ” ,他得具有一種能力,將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對佳偶。 做一名出色的 “ (文字)媒婆 ” ,英漢之互譯,面對精確美感與模糊美感,無非有四種基本的翻譯手法:以精確譯精確、以精確譯模糊、以模糊譯精確和以模糊譯模糊。我沾沾自喜于熟悉了往昔使我憂心忡忡的事情。我喜歡隨著中年而來的自信心。 ? 2) It39。s just betel nut, the mildly narcotic seed from the fruit of the betel pepper which truck drivers and laborers use to help them stay awake. ? 原譯:她們并不賣身,而是在賣檳榔果,這是檳榔樹果實中略含麻醉作用的種子,卡車駕駛員和體力勞動者常用它們來幫助他們保持頭腦清醒而不感到困倦。 ? 二、以精確譯模糊 ? 漢語在 “ 模糊中傳遞語義,朦朧中孕育意境 ” ,而英語則反其道而行之,邏輯與分析攜手,語義清朗,表述精確。 ? 2)二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話。漢譯時,往往不宜直譯,只是用模糊語言表達出來 。 ? 改譯:她深愛著他,能輕易地從他眉宇間那變深的紋路和許多別的瑣細形跡上瞧出來,丈夫受到了一個意外的打擊。這時,她用眼睛估量了達伐奇太太的每一英寸。這時,她張大眼睛,把達伐奇太太從上到下、仔仔細細地打量了一番。她身材很高,仍然一副好模樣,雖然受了時間的折磨而有點憔悴。她高高的個兒,雖然飽經(jīng)風(fēng)霜,但卻風(fēng)韻猶存。故以俗語譯俗語,??梢阅:g模糊。用毛巾擦汗,即使是防水的防曬霜也能被擦掉。因為,即使是防水的防曬霜也能被擦洗掉。 ? 改譯:我當(dāng)了兩年的義務(wù)主任,這兩年里,什么預(yù)算問題、吵架問題,還有一些脾氣急躁的住戶上門來按門鈴,要解決滲漏問題,或供暖問題等,搞得我心煩意亂。 ears. His eyes were flashing and his pale face was paler still in his emotion. ? 原譯:他想挑一個太太們聽了不會臉紅的詞兒。蒼白的臉由于沖動而顯得愈加蒼白了。他目光炯炯,蒼白的臉由于沖動而顯得愈加蒼白了。當(dāng)然啦,還得附帶聲明,我還身為人母。他有過一個孩子,當(dāng)然,孩子丟給前妻了。一天傍晚,我在熨燙衣服的時候,忽然想到了他。那么,我為何會忽生此念呢? 我想重返校園,經(jīng)濟獨立,自給自足。我想有個妻子,她既有工作又能送我讀書。習(xí)語是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。習(xí)語是鏡子,反映一個民族的文化特色。英語中的諺語更是來自各行各業(yè)。) ? 鞋匠說: The cobbler’s wife is the worst shod.(鞋匠的老婆沒鞋穿) ? 木匠說: Such carpenter, such chips.(什么木匠出什么活) ? 裁縫說: Cut the coat according to the cloth.(看布裁衣) ? 農(nóng)夫說: As a man sows, so shall he reap.(種什么,收什么) ? 漁民說: The best fish swim near the bottom.(好魚居水底) ? 獵人說: A bird in the hand is worth two in the bush. ? 淘金者說: All is not gold that glitters. ? 牧馬者說: Make hay while the sun shines.(曬草要趁太陽好) ? 主婦們說: A stitch in time saves nine. ? 3)、習(xí)語的和諧性。許多英語習(xí)語利用頭韻( alliteration)和尾韻( rhyme)來增加習(xí)語的語音美感和修辭效果。如: ? Do in Rome as the Romans do。 ? Burn one’s boats。如: go through fire and water.(穿越水火),盎格魯撒克遜時期的判罪法:將嫌疑犯的手浸在沸水里,如果手無損,既定為無罪。 ? 3)、斯堪的那維亞人的入侵對英語習(xí)語的影響。(北歐神話:狗和狼象征風(fēng);貓象征雨) ? Six of one and half a dozen of the other.( 12進制是丹麥人征服英國是帶進的,沿用至今。如: ? Take heart。(自作自受) ? Return to one’s muttons。(孤注一擲) ? 5)、北美殖民地獨立對英語習(xí)語的影響。 ? 6)、兩次大戰(zhàn)對英語習(xí)語的影響。 ? 習(xí)語與宗教信仰 ? 1) clover一般只有 3片葉子,俗稱 “ 三葉草 ” 。例句: ? John has a fourleaf clover in his pocket. He thinks he will have good luck now. ? 2) at the eleventh hour 源出 《 圣經(jīng) 馬太福音 》 第 20章的故事。如: ? His eleventhhour rise to power has been described as a miracle. ? 3) doubting Thomas語出 《 圣經(jīng) 約翰福音 》 : “ 不肯輕易相信別人的人 ” 。由于沒有親見基督,他不信別人的話。舊約 ”后喻 “ 災(zāi)禍的預(yù)兆 ” 。舊約 新約 ? 7). Sow the wind and reap the 《 圣經(jīng) 何西阿書 》 第 8章第 7節(jié)。 ” ( when they sow the wind, and they shall reap the whirlwind)喻:干壞事必將遭到加倍懲罰,惡有惡報。如:Promethean fire(普羅米修斯之火),喻“ 生命力 ” ; Hercules’ choice(赫爾克里斯的選擇),喻: “ 寧可吃苦,不愿享樂 ” 。如: ? Cry wolf ? A wolf in sheep’s clothing ? Sour grapes ? A fly on the wheel ? Nurse a viper in one’s bosom ? Lion’s share ? Don’t count one’s chickens before they are hatched. ? Kill the goose that lays the golden eggs. ? 習(xí)語的翻譯研究: ? 1)本章所涉及的英語習(xí)語從廣義上講,包括俗語( colloquialism)、諺語( proverb)、俚語( slang expression)等。因此在翻譯習(xí)語時,除了要忠實地表達出原文的含義外,還應(yīng)該盡可能地保留原文的豐富聯(lián)想、形象比喻以及地方色彩等。 ? 一、直譯法 ? 采用直譯的習(xí)語多半是英語和漢語在比喻和形象方面基本