freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)-閱讀頁(yè)

2025-04-22 00:37本頁(yè)面
  

【正文】 be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.   鑒于大使館已雇用小C先生,如蒙發(fā)給他合適的入出境簽證,將不勝感激。   Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.   除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進(jìn)這步的措施。   另外,在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動(dòng)范圍的內(nèi)容;在涉及國(guó)家機(jī)密的內(nèi)容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語(yǔ)、庸俗情節(jié)、偵查手段等的內(nèi)容方面,也可以適當(dāng)?shù)厥褂媚:~語(yǔ)。因此,在法律英語(yǔ)翻譯中必須認(rèn)真對(duì)待語(yǔ)義的模糊性。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)?!?   英語(yǔ)中的“perfect”, “mon”, “general”三個(gè)模糊詞語(yǔ),譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。   英語(yǔ)中的“no more than”和漢語(yǔ)中的“不超過(guò)”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。   這個(gè)句子中有三個(gè)英語(yǔ)模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個(gè)漢語(yǔ)模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對(duì)等譯法。   A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.   向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。   The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.   介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣(mài)淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。 三、變異譯法   有時(shí),一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。   The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.   該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬(wàn)的無(wú)辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。 四、省略法   Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.   大法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對(duì)死刑的。 五、具體情況,靈活處理   翻譯就是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)已用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)和思想,它涉及的兩個(gè)方面就是對(duì)一種語(yǔ)言的正確理解和用另一種語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確的表達(dá)。比如,在一種語(yǔ)言中用的是語(yǔ)義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語(yǔ),即化精確為模糊。這種方法在法律英語(yǔ)翻譯中同樣適用。   “two and two makes four”是確切詞語(yǔ),這里譯作模糊詞語(yǔ)“很明顯”。   “good conduct (好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語(yǔ),這里用一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“循規(guī)蹈矩”來(lái)翻譯,可謂靈活處理了。但筆者要強(qiáng)調(diào)的是,法律英語(yǔ)推崇的是準(zhǔn)確,和文學(xué)或其他文體相比,模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用要少得多。 準(zhǔn)確詞語(yǔ)   法律英語(yǔ)作為一種具有規(guī)約性的語(yǔ)言的分支,有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。根據(jù)法律的嚴(yán)格解釋原則,在使用法律時(shí),書(shū)面文字是法律從業(yè)人員解釋法律文件的唯一依據(jù),而就法律文本以及任何情況下法律語(yǔ)言使用的權(quán)威性和嚴(yán)肅性而言,它所使用的表達(dá)方式應(yīng)該是把準(zhǔn)確性作為基本準(zhǔn)則和要求的。   法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),不至于產(chǎn)生語(yǔ)義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語(yǔ)都應(yīng)力求無(wú)懈可擊,因而,準(zhǔn)確措辭是保證準(zhǔn)確無(wú)誤的另一重要手段。   在此法律條文中,用了3個(gè)具體的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明死刑的使用范圍,但是又用“under18 years of age”和“expectant mother”這兩個(gè)具體詞語(yǔ)對(duì)兩種情況予以排除,將死刑的使用范圍界定得更加精確。顯然,每個(gè)結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)詞語(yǔ)均為同義詞或近義詞,而在法律英語(yǔ)中,這種贅言表達(dá)正是為了表達(dá)意思全面具體、精確到位,以避免曲解或產(chǎn)生歧義。 規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞   立法文本是立法者做出的宣稱,是對(duì)適用對(duì)象做出的規(guī)約、許可、授權(quán)、禁止等。調(diào)節(jié)性法律語(yǔ)篇的主要作用就是通過(guò)制定法律法規(guī)制約人們的社會(huì)行為,告訴大家什么事可以做、什么事禁止做,以達(dá)到一定的法律目的。顯性施為句中的施為動(dòng)詞是該語(yǔ)句所表達(dá)的言語(yǔ)行為或施為用意的名稱或標(biāo)示語(yǔ)(illocutionary force indicating device,簡(jiǎn)稱IFID)(轉(zhuǎn)引自Searlre,1969:64). 英語(yǔ)法律條文里使用最多的標(biāo)示法律言語(yǔ)行為的語(yǔ)言手段是情態(tài)動(dòng)詞這種規(guī)約性IFID,如shall, may, be to, can, should, ought to, have to等。shall在法律文件中通常來(lái)表示義務(wù),shall not表示禁止,may表示權(quán)利。通用“should”或“must”, 我們?cè)诜g法律文件時(shí)要十分注意這一用法。通過(guò)may提出的要求不帶強(qiáng)制性。may not表示“不得”,語(yǔ)氣較shall not弱,也沒(méi)有shall not用得廣泛。   (2) The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.   仲裁庭應(yīng)當(dāng)闡明裁決所依據(jù)的理由。   (4) A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.   只要當(dāng)事人達(dá)成協(xié)議,合同可以予以更改或終止。   英語(yǔ)法律文本的復(fù)雜性和嚴(yán)謹(jǐn)性首先表現(xiàn)在詞匯方面。法律英語(yǔ)詞匯通過(guò)大量使用古詞。全面。 參考文獻(xiàn) [1] [M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003. [2] [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004. [3] [M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997. [4] [M].北京:中國(guó)民主法制出版社,1993. [5] 《法學(xué)詞典》(增訂版)[C].上海:上海辭書(shū)出版社,1984. [6] [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000. [7] [A].:從實(shí)踐出發(fā)[C].香港:中華書(shū)局,2002. [8] 杜金榜,張福,[J].中國(guó)翻譯. 2004,3. [9] 李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.[10] 周雪婷,法律英語(yǔ)翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性[J] . 集美大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2). [11] [美]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000. [12] [美]Bryan A. Garner. Black3
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1