freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律英語詞匯學習-wenkub

2023-04-22 00:37:53 本頁面
 

【正文】 d of nothing but concealment. 漢譯:真相無所懼,唯怕被隱瞞。 例2. Nullum crimen majus est inobedientia 英譯:No crime is greater than disobedience. 漢譯:沒有哪種犯罪比不服從還嚴重。但是原告在意欲尋求衡平法的幫助時,必須自身是干凈的,如英語諺語所說“he who es into equity must e with clean hands”,即“尋求衡平法救濟的人,自己必須兩手干凈”。直接表達價值規(guī)范和道德的例子有,“Commune bonum” 英語:“a mon good”,意即“公益”;“Contra bonos mores” 英語:“contrary to good morals”,意即“違背善良風俗的”,在法律中用來表示某事違背社會道德福利。英語國家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學問的基礎。拉丁語在法律言中處于權威性的地位。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會發(fā)生變化,但在文體風格上卻大不相同,法律英語的嚴謹特征便當然無存,因為“by which”不符合法律英語文體的表達習慣。如:Futher affiant sayeth not相當于現(xiàn)代英語中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人沒有任何要說的了”。而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借來的外來法律詞語70%仍沿用至今。古舊詞匯在現(xiàn)代英語中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻依然隨處可見。“provided”一詞在法律文件中通常表示加入了限制性的條件,例如,在一個長句的結尾部分使用“provided ,however, that...(但是....)”。有些詞語具有特色很強的法律英語詞義,明顯獨立于普通英語,有些詞語在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則具有另一種含義,也就是說,有些詞語對法律工作者和對普通讀者具有截然不同的含義。具有特殊法律含義的常用詞   在英語語言的發(fā)展過程中,詞義的演變十分復雜。下列常用詞語是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語言中他們卻具有獨特的含義,完全不同于在普通語言中的含義。詞組“without prejudice”的含義與偏見無關系,它的意思是“使合法權利受到損害” 。盡管在英美國家要求法律語言“簡明大眾化”提倡法律人士在起草法律文件時應盡量避免使用這些詞語,但是為了使法律文件句子練、嚴謹,更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴肅、權威等文體特征,適當?shù)氖褂霉庞⒄Z和中世紀英語詞匯是有必要的。   一些詞語在現(xiàn)代英語中,尤其是在現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。使用古英語詞語是法律英語詞匯的特點之一,因為古英語詞語可充分體現(xiàn)法律英語嚴謹?shù)男形捏w例和風格。   法律文本中使用古英語和中世紀英語詞語,有助于形成嚴肅、莊重、正式、緊湊的文體風格。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來表述的。因此,對學習法律的人來說,學拉丁文就顯得太有必要了。譬如我們說,關于實施犯罪的協(xié)議是“contra bonos mores”。表達同樣意思的英語諺語還有“The dirty dog shall have no dinner here”。 例3. Modus et conventio vincunt legem 英譯:Custom and agreement overrule law. 漢譯:習慣與合意可以使法律無效。 例7. Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat 英譯:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all. 漢譯:通過懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。   通過對比上述拉丁語詞語、英語釋義和漢語釋義,我們很容易發(fā)現(xiàn)拉丁詞很簡短,并且這些拉丁詞語的含義在法律界沿用了若干個世紀,其含義被界定得十分精確,毫不含糊,這是拉丁語詞匯依然保留在法律英語中的主要原因。法律英語詞匯中屬法語詞源的詞語數(shù)量還是相當大的,而且這些詞語已進入基本的英語法律詞匯。如“action”(訴訟)、“alien”(轉讓)、“issue”(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比較合理的推斷是在英法兩種語言中,這些詞的拼寫是相同的,含義也大致接近,但是在法律法語中這些詞的含義是單一的,法律法語在115世紀英國法律界是通用語言,因此法律英語最終選用并保留了這些詞的法律法語含義,而這些詞的法律含義又進入普通英語辭典。使用法律術語和行話、套話。“術語”可是對內(nèi)的,即從事同一行業(yè)的人有使用術語的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術語;也可以是對外的,如對律師的客戶和法律所服務的對象,即普通民眾,亦可使用法律術語。一般人說“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律語言中則用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “mence”. 法律行話的使用避免了法律從業(yè)人員之間因為不確定某一詞的具體含義而造成誤解或曲解。近義詞的使用可以分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。并列使用這一對近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達兩者相異的意思部分。   求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細微差別的詞是為表達在法律上的不同意義,翻譯時亦須傳達原文想要表達的詞間差異,方為信實的佳譯。   按照OED 的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項:   Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living   Trade: Anything practiced for a livelihood.   Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.    Vocation: One39。 Calling 與 Vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個句子就應從此意思上理解:In some quarters, the missionary39。 模糊詞語   法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達模糊語義的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。這是否與準確性相矛盾呢?其實這兩者并不矛盾。如下例:Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person’s letter, thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence, if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixedterm imprisonment of not more than one year or criminal 、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權利,情節(jié)嚴重的,處一年以下有期徒刑或者拘役。   例:Whoever mits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixedterm imprisonment of not less than three years but not more than ten years.   放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共建筑物或
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1