【正文】
ives get there with him .例:山不在高,有仙則靈,英譯: Mountains,though not very high,are famous where immortals dwel1. 漢英兩種語言還有一個非常明顯的差異,在翻譯實踐中需要特別注意。而漢語是一種突出主題的語言,主詞在句中有時被省略需要譯者理解才能在英譯文中表現(xiàn)出來。例如,“見到你很高興”,“很抱歉讓你久等了”,等等。這里需要注意的是漢語雙名詞句子結構的英譯。譯成英文時必須補上主詞。因此,在翻譯實踐中,必須作種種有意識的心理運作,把每個意思在語列中的安排根據(jù)英語語言特點作一定幅度的調(diào)整。 語義分析 在對漢語和英語的語言結構進行分析之后,還必須準確地掌握語言的意義。一些詞語的理解要放到整個語境中去觀察才能得出真正的認知意義。例如“環(huán)境”一詞: 例:(1)她不但人漂亮,環(huán)境也不錯,英譯:She is not only beautifu1.but also has a solid financial background.例:投資環(huán)境有了很大的改善,英譯:The investment environment has been greatly improved.顯然,例(1)中的“環(huán)境”不是 environment、surroundings等在字典中與之對應的詞,而是指 financial status,即家里的財力,經(jīng)濟狀況。若把 “小氣鬼”譯 成 a narrow minded host,就會讓人不知所云。例如: 色鬼——Sexy guys 鬼佬——foreigners 酒鬼——drunkards 懶鬼——lazy bones 窮鬼——real beggars 討厭鬼——a bore 鬼天氣——teb1e weather 鬼地方——a damnable place 鬼點子——wicked ideas 鬼把戲——dirty tricks 鬼 臉——funny faces 甚至還有一種植物叫“鬼子姜”(即 菊芋Jerusalem artichoke),如果不經(jīng)過分析理解,就會譯成 ghost ginger。 結束語:當前由于科學技術的迅猛發(fā)展,民族間國家間的距離日漸縮短,文化的交往交流日益頻繁。 致謝:本課程學習及這篇論文都是在老師邱桂林的教導下完成的,他嚴肅的科學態(tài)度,嚴謹?shù)闹螌W精神,精益求精的工作作風,深深地感染和激勵著我。參考文獻: [1]胡文仲,平洪,張國揚.《英語習語與英美文化》.北京外語教學與研究出版社,. [2]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》.外語教學出版社,1991年版. [3]方文惠.《英漢對比語言學》.福建人民出版社,1991年版. 寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。能干的人,不在情緒上計較,只在做事上認真;無能的人!不在做事上認真,只在情緒上計