【正文】
without retaining copies thereof, and in either case shall certify in writing within ten (10) days of receiving such a request, its pliance with the terms of this provision. 保密信 息的返還。任何一方應(yīng)書面保證在接到返還要求后十( 10)天 No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of Confidential Information shall constitute or imply any obligation or intention by either Party to make any cooperation or otherwise enter into any other business relationship with the other Party. 無義務(wù)。 Warranty. Each Party warrants that it has the right to disclose all Confidential Information disclosed to the other party, and it will indemnify and defend the other Party from thirdparty claims resulting from the negligent or wrongful disclosure of such thirdparty’s confidential information. The disclosure of any Confidential Information by either Party shall not constitute any other representation or warranty by that Party, including regarding the accuracy of the same or the noninfringement of any patent, trademark, copyright or any other intellectual property or proprietary right. 保證。任何一方披露的任何保密信息均不能構(gòu)成該方的任何其他陳述或保證,包括對(duì)任何專利、商標(biāo)、著作權(quán)或任何其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S袡?quán)利有關(guān)準(zhǔn)確性和不侵犯的陳述 和保證。本協(xié)議約定的義務(wù)將是持續(xù)的,即使該公司及參與者之間的談判或討論已經(jīng)終止,但保密的義務(wù)仍然具有全面的效力。就保密信息和非公開信息而言,本協(xié)議構(gòu)成當(dāng)事人之間的充分和全部的協(xié)議,并取代任何及所有以前或同期的協(xié)議和相關(guān)諒解備忘錄。未經(jīng)另一方同 意,任何一方不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議。 (ii) any provision in this Agreement is void or unenforceable, such determination shall not affect the validity or enforceability of any other term or provision. 可分割性 。 ( 2)本協(xié)議的任何條款的無效或不能執(zhí)行,該決定不得影響其他任何條款或規(guī)定的有效性或可執(zhí)行性。除適用法律或法規(guī)或任何主管司法、政府、監(jiān)管或監(jiān)管機(jī)構(gòu)(包括但不限于任何證券交易所)的可能要求外,未經(jīng)另一方當(dāng)事人事先書面同意,任何一方都不得以任何方式披露、宣傳或?qū)ν夤急緟f(xié)議預(yù)期的討論或談判或任何其他保密信息。接受人在上述 款約定的情況下被依法強(qiáng)制披露任何保密信息,及時(shí)通知披露方,以便其對(duì)披露行為尋求保護(hù)令或其他適當(dāng)?shù)难a(bǔ)救,而且在任何情況,以最大程度地將披露限制在可能的合理范圍 Notices. All notices made under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have delivered (a) on the date personally delivered, (b) three days after the date mailed, postage prepaid by certified mail with return receipt requested, or (c) when sent via facsimile and confirmed, all to the following addresses as applicable: 。任何一方承認(rèn)對(duì)本協(xié)議的任何違約將引起披露方無法彌補(bǔ)的損害,這些損害是用貨幣不足以補(bǔ)償?shù)摹? Governing Law and jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (“Hong Kong”). The remedies afforded by the laws of Hong Kong are in addition to the remedies set out in this agreement. In the event of a controversy or breach of this agreement, the parties shall be entitled to submit a claim for binding arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration proceeding shall be held in Hong Kong at the HKIAC. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this agreement. he arbitration proceeding shall be conducted in the English language. The arbitrator shall decide the controversy or claim at issue in accordance with the terms and conditions of this agreement. The arbitrator shall issue a written opinion explaining the reasons for their decision. The award of the arbitrator shall be final and binding upon the parties. 法律適用和管轄權(quán)。除本協(xié)議約定的救濟(jì)外,香港法律提供的救濟(jì)仍然有效。任何仲裁將由香港國(guó)際仲裁中心依據(jù)其有效的仲裁規(guī)程進(jìn)行, 仲裁程序使用英語。仲裁員的裁決將對(duì)協(xié)議雙方產(chǎn)生最終的法律約束力。 公司 代表人 : ____________________ 姓名 : _________________ 職務(wù) : __________________ 7 參與者 : 代表人 : ____________________ 姓名 : _________________ 職務(wù) : __________________