freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

植物英語單詞-在線瀏覽

2024-11-19 01:19本頁面
  

【正文】 usalem,于是把它叫做Jerusalem artichoke,有意讓它帶點(diǎn)幽默意味,這也可以說是民俗語源的產(chǎn)物。作為一個(gè)單詞,aster指“紫菀屬植物”,因其花形成星狀,故名。avocado 鱷梨avocado是一種果形似梨的水果。公元15世紀(jì)具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿茲特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一個(gè)帝國,1521年被西班牙殖民者征服。阿茲特克人還邊講解邊畫圖給客人看,ahuacatl在西班牙人聽起來像西班牙語aguacate,于是他們便以此為名,將它帶回國。鱷梨?zhèn)魅霘W洲后,立即成為人們特別喜愛的水果。17世紀(jì)該詞進(jìn)入英文后,人們覺得很陌生,不可理解,便又將它和它的原產(chǎn)地,短吻鱷(alligator)之鄉(xiāng)美洲相聯(lián)系,還給它取了個(gè)俗名alligator pear,使它變得有意義。azalea 杜鵑花 azalea是漢語稱之為“杜鵑花”或“映山紅”的觀賞植物。banana 香蕉多數(shù)辭書認(rèn)為,banana一詞來源于某一非洲語言,西班牙語和葡萄牙語首先使用,而后被吸收到英文中來。banyan also banian 印度榕樹在印度和亞洲一些地方有一種形狀奇特的樹,枝條上生有氣根,垂入土中即變成新樹干,覆蓋面積可達(dá)數(shù)英畝,樹下可容數(shù)千人歇蔭,印度商人往往把它作為集市場所,從事各種買賣活動(dòng)。banian / banyan源自梵語vanij(商人)。begonia 秋海棠 17世紀(jì)有位名叫Michel Begon(1638-1710)的法國人。他收集了數(shù)百種植物標(biāo)本,是他將秋海棠標(biāo)本帶回法國并介紹給歐洲植物學(xué)家的。為了紀(jì)念他,人們用他的姓氏Begon加表植物名詞的后綴ia構(gòu)成。belladonna 顛茄它是一種有毒植物,根和葉含阿托品(atropine),用它制成的藥劑也叫belladonna。這種植物的花瓣滑如美女肌膚,意大利婦女一度用其紅色液汁作為化妝品,故名。菜名中brussels的首字母現(xiàn)在有時(shí)仍大寫。顯然,這種菜是因其形似人的頭顱而得名的。在希臘神話中,卷心菜被說成是主神宙斯頭上的汗珠變成的,古希臘人還相信卷心菜能治禿頭病。他不僅將此花引入歐洲,而且還寫了他種植該植物的有關(guān)報(bào)告,發(fā)表于倫敦皇家學(xué)會(huì)的《哲學(xué)學(xué)報(bào)》(Philosophical Transactions)。英文名稱是從拉丁文直接借過來的,漢語稱為“山茶花”。15至16世紀(jì)時(shí),美術(shù)家用carnation來表示“肉紅色(的)”。cherry 櫻桃cherry原作cherries,源自法語cerise / cherise,后來人們把本不是復(fù)數(shù)名詞但聽起來像復(fù)數(shù)名詞的cherries誤作復(fù)數(shù),從而去掉詞尾s逆構(gòu)出cherrie / cherry這一形式??闪硪环矫妫行┰~本是復(fù)數(shù)名詞,卻被誤作單數(shù)詞使用,如chess(國際象棋),invoice(發(fā)票),truce(停戰(zhàn)協(xié)定)等。約在1639年,西班牙駐秘魯總督Chinchon伯爵夫人(約1590-1647)感染了我們今天稱之為瘧疾的熱帶病,歐洲來的醫(yī)生對(duì)此束手無策。以后Chinchon伯爵夫人將這種樹皮引進(jìn)歐洲。到了18世紀(jì),瑞典博物學(xué)家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)為了紀(jì)念伯爵夫人將此物正式命名為cinchona。盡管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,漢語名可能是此拉丁名之音譯。quinine一詞是由quin(a)加后綴ine構(gòu)成,quina原是西班牙語,意為bark of cinchona(金雞納樹皮),源于秘魯印第安語quinaquina。但椰子的英文名稱coco并不源自熱帶地區(qū)。當(dāng)時(shí)葡萄牙探險(xiǎn)者在印度洋一些島上第一次見到椰子,認(rèn)為椰殼底部的三個(gè)凹口酷似猴臉,就用葡萄牙語給它取了個(gè)名,叫coco。16世紀(jì)英文直接借用了該詞。coconut偶爾也作cocoanut,這是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。corn 谷類,玉米 ( kawrn )corn乃本族詞,來自古英文。17世紀(jì)英國殖民者來到美洲大陸看見當(dāng)?shù)赜衩?,就把它稱作Indian corn。corn就這樣成了玉米的美國名稱,而英國英文仍沿用maize。grain(谷類,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二詞在詞源上同corn有較密切的親緣關(guān)系,三詞均可溯源到同一印歐詞根。dahlia 大麗花 ( DALyuh, DAHL, DAYL )dahlia是原產(chǎn)于墨西哥和中美洲的一種觀賞植物,1789年德國博物學(xué)家Baron Alexander von Humboldt(1769-1859)在墨西哥發(fā)現(xiàn)了之后,其標(biāo)本當(dāng)年就被送往西班牙。由于dahlia花瓣艷麗,中國現(xiàn)已普遍栽培,漢語名稱“大麗花”或“大理花”音譯自英文,也有人稱之為“西番蓮”或“天竺牡丹”。該詞在古英文作daeges eage,相當(dāng)于現(xiàn)代英文day’s eye。故而稱稱此花為day’s eye。由于這種植物葉子呈齒狀,所以法語稱dent de lion,意即tooth of the lion(獅子的牙齒)。其它一些歐洲語言也以此特點(diǎn)來取名,如德語作Lowenzahn,西班牙語作dient de leon,意大利語作dente di leone等。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名稱,如clock,farmer’s clock,schoolboy’s clock,telltime,timeflower,pissabed等。據(jù)說喝了用蒲公英葉制的飲料會(huì)使人尿床。這是生長于阿爾卑斯山和南美高山地帶的一種小百花,被瑞士人作為國花,經(jīng)常見于瑞士的傳統(tǒng)圖案中。在德語中,edel意為“高貴的”,而weiss則意為“潔白的”,edelweiss是個(gè)復(fù)合詞,有“高貴而潔白”之意。其德語名稱Eierpflanze形成的理據(jù)與美語相同,字面義為eggs plant或plant of eggs。美國東部市場上的茄子有一半由此供應(yīng),這里還每年舉辦茄子節(jié)(Eggplant Festival),評(píng)選“茄子皇后”(Eggplant Queen),吃各種茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。1066年的諾曼征服(Norman Conquest)之后,情況發(fā)生了變化,源自拉丁語flos‘flower’(花)和法語單詞flour于13世紀(jì)進(jìn)入英文,以后演化為flower,并逐漸取代了blossom。英文中還有不少詞和這個(gè)拉丁詞有親緣關(guān)系。fuchsia 倒掛金鐘 ( FYOOshuh )這一觀賞植物,其花朵懸垂呈倒掛鐘狀,故稱“倒掛金鐘”或“吊鐘花”。Fuchs所著《植物志》(1542)是一部植物采集指南,以其論述的條理性、插圖和描述的精細(xì)以及術(shù)語的準(zhǔn)確而被譽(yù)為博物學(xué)發(fā)展史上的里程碑。古羅馬人把蒜吊在大門上方使妖巫不敢走近。其名稱中之所以含leek和spear這兩個(gè)成分是因?yàn)樗饧刃嗡凭率[,其小鱗莖(clove)又形似矛頭(spearhead)的緣故。英文名稱gentian得名于公元前2世紀(jì)亞德里亞海東岸的一個(gè)古國伊利里亞(Illyria)國王Gentius,據(jù)古羅馬作家普林尼(Pliny the Elder,23-79)記載,是Gentius首先將龍膽入藥。gladiolus 唐菖蒲 ( GLADeeOHluhs )漢語學(xué)名“唐菖蒲”,亦稱“劍蘭”。它是拉丁語gladius(劍)的指小詞,含有“輕劍”(small sword)之意。hyacinth 風(fēng)信子 ( HAIuhsinth )這是一種觀賞植物,漢語亦稱“洋水仙”。斯巴達(dá)國王之子,美少年雅辛托斯(Hyacinthus)受到太陽神阿波羅(Apollo)和西風(fēng)神仄費(fèi)洛斯(Zephyrus / Zephyr)的鐘愛,可是他只喜歡阿波羅,這就使得仄費(fèi)洛斯妒火中燒,近乎發(fā)狂。阿波羅為紀(jì)念他,使其血泊中長出一種芬芳馥郁、形狀優(yōu)美的花,并且根據(jù)他的名字Hyacinthus將花命名為hyacinth。難怪英國詩人彌爾頓稱此花為“形容哀傷的含血之花”(that sanguine flower inscribed with woe)。因此,iris在英文中被作為rainbow(彩虹)的同義語,常用以指“虹狀物”。古羅馬作家(老)普林尼(Pliny the Elder,23-79)在其所著《博物志》(Natural History)中寫道:“該花花色多樣,絢麗奪目,宛如彩虹,故以iris為名。12世紀(jì)法國君主將此花作為帝國的象征,法國皇室紋章上的花徽。到了20世紀(jì)流行于許多西方國家的童子軍(Boy Scouts)也以此花為標(biāo)志。laurel 月桂樹
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1