freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

植物英語(yǔ)單詞-資料下載頁(yè)

2024-11-19 01:19本頁(yè)面
  

【正文】 peony 芍藥,牡丹 ( PEEuhnee )此為著名的觀賞植物,漢語(yǔ)作“芍藥”,亦稱“牡丹”,英文花名源自古希臘神話的一個(gè)人物,名叫Paeon(亦作Paion),他是諸神的醫(yī)生,治愈了在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中負(fù)傷的眾神。據(jù)傳peony是Paeon首先發(fā)現(xiàn)的。和中國(guó)一樣,西方也很早發(fā)現(xiàn)了peony的藥用價(jià)值,因此得名,該詞亦可拼作paeony。petunia 矮牽牛 ( piTOONyuh, TYOON )這是一種熱帶觀賞植物,形似煙草。1789年法國(guó)植物學(xué)家Antoine Laurent de Jussieu根據(jù)它的這一特點(diǎn),取意為“煙草”的法語(yǔ)詞petun(今已廢棄),再加植物名詞后綴ia,構(gòu)成petunia一詞作為拉丁語(yǔ)學(xué)名,英文沿用這一名稱。pineapple 菠蘿 ( PAINAPuhl )英文中不少植物的果實(shí)名稱含有apple這一成分,如crab apple(山楂),love apple(番茄),custard apple(番茄枝)等,熱帶水果pineapple也是其中之一,其字面義為“松果”,因其形狀酷似松果(pine cone),故而得名。該詞譯自西班牙語(yǔ)pina。poinsettia 一品紅 ( poinSETeeuh, SETuh )此花原產(chǎn)于墨西哥和中美洲。19世紀(jì)20年代末,出任美國(guó)駐墨西哥公使的Joel R. Poinsett(1779-1851)發(fā)現(xiàn)其花色鮮艷、惹人喜愛(ài),就將其引進(jìn)美國(guó),并引入花卉栽培,人們便根據(jù)其姓氏Poinsett,再加植物名稱后綴ia,將其命名為poinsettia,在英格蘭稱為Mexican flameleaf,漢語(yǔ)一般稱“一品紅”,亦稱“猩猩木”。此花現(xiàn)被普遍作為圣誕節(jié)的象征、圣誕節(jié)的節(jié)日裝飾物,因此亦有“圣誕花”的美稱。primrose 報(bào)春花,櫻草花 ( PRIMROHZ )在中世紀(jì)原作primerose,直接借自古法語(yǔ)primerose,此法語(yǔ)形式源自拉丁語(yǔ)prima rosa,因此含first rose之意。可是,primrose并不是一種rose(薔薇科植物),也不是春天最早開(kāi)花的植物(first flowers)之一,據(jù)認(rèn)為此花名為訛誤使然。rosemary 迷迭香 ( ROHZMERee )這是一種觀賞植物,英文名稱rosemary是拉丁文名稱ros marinus演變而來(lái)的。ros意為dew(露),marinus意為marine(海的),ros marinus即seadew之意。因?yàn)槲羧杖藗兂T诜▏?guó)南部海邊的懸崖上看到它,所以給它取了這么個(gè)名字。在英國(guó)人聽(tīng)來(lái),ros很像rose(玫瑰),而marinus卻使人想起常用名Mary。最后人們索性稱之為rosemary,并以此花獻(xiàn)給圣母瑪利亞(Virgin Mary)。古人認(rèn)為rosemary能增強(qiáng)記憶力,在文學(xué)作品和民間傳說(shuō)中rosemary常被視為紀(jì)念(remembrance)和忠誠(chéng)的象征,故常用于婚禮。rosemary的花香,葉和莖也香,特別招惹蜜蜂。在美國(guó)溫暖地區(qū)和英國(guó)廣泛栽培于花園。在英國(guó)流傳著這樣一句話:“Where rosemary thrives, the mistress is master.”(哪里盛開(kāi)迷迭香,哪里的主婦是當(dāng)家。)soybean 大豆 ( SOIBEEN )中國(guó)古時(shí)把醬油稱為“豉油”,豉音尺。日語(yǔ)借用了這個(gè)詞,作shoyu,以后變?yōu)閟hoy。17世紀(jì)末,英文又借用了該詞,作soy或soya,用以指“黃豆”或“大豆”,也指“醬油”。為避免混淆,“醬油”一般多稱soy(a) sauce,而“大豆”則常說(shuō)成soybean。醬油在日本古代被視為珍貴之物,正如古羅馬軍隊(duì)一度將鹽作為軍餉一樣,公元5世紀(jì)的日本朝廷把醬油作為官員俸祿的一部分。squash 南瓜 ( skwosh, skwawsh )南瓜有大果和小果品種之分,squash指的是小果品種的南瓜。美洲印第安人稱其為asquutasquash / asktasquash,意為that which is eaten raw(可以生吃的東西)。美國(guó)早期移民吸收了該詞,先是拼作squoutersquash,以后才把它縮略為squash。sunflower 向日葵,朝陽(yáng)花 ( SUHNFLOUuhr )此花名因其花常朝著太陽(yáng)而得名。英文稱之為sunflower卻不是因?yàn)樗@一特性,而是因?yàn)樗狞S花形似太陽(yáng)的緣故,雖然sunflower也多少帶有“向日”的含義。該詞是16世紀(jì)到17世紀(jì)從拉丁文flos solis(flos意為flower,solis意為sun)借譯過(guò)來(lái)的。向日葵的法語(yǔ)和意大利語(yǔ)名稱tournesol和girasol同漢語(yǔ)名稱一樣,也是基于“向日”這一特性來(lái)命名的。美國(guó)得克薩斯因盛產(chǎn)向日葵有Sunflower State的別稱。tomato 番茄,西紅柿 ( tuhMAYtoh, MAH )在墨西哥南部居住著一個(gè)印第安人部落,納瓦特人(Nahuatl),tomato一詞就是源自納瓦特語(yǔ)(Nahuatl)tomatl的。番茄原產(chǎn)于南美,可能于16世紀(jì)上半葉由墨西哥傳入西班牙,西班牙語(yǔ)吸收了納瓦特語(yǔ)名稱,稱之為tomate。到了18世紀(jì)中期,英國(guó)人誤以為該詞也像許多西班牙詞一樣,應(yīng)以o結(jié)尾,遂改拼作tamato。約在1830年之前,大多數(shù)美洲人原以為番茄有毒,不能食用,因此一度稱其為wolf apple(狼果)或wolf peach(狼桃)。舊時(shí)tomato有個(gè)美稱,即love apple或apple of love(愛(ài)情之果)。一般認(rèn)為此稱產(chǎn)生于誤譯。西班牙人從南美引進(jìn)番茄之后不久,又將其輸出到摩洛哥。意大利商人又從摩洛哥將其帶往羅馬。意大利語(yǔ)稱之為pomo dei Moro,相當(dāng)于英文apple of the Moors(摩爾人之果)。當(dāng)時(shí)歐洲人將非洲西北部地中海沿岸的伊斯蘭教徒,包括摩洛哥人在內(nèi),統(tǒng)稱為“摩爾人”。法國(guó)人從意大利引進(jìn)番茄時(shí),誤意為意大利語(yǔ)dei Moro(摩爾人的)相當(dāng)于法語(yǔ)d’amour(愛(ài)情的)。于是,“摩爾人之果”成了“愛(ài)情之果”(pomme d’amour),英文apple of love是由法語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,故有此名。時(shí)至今日,番茄的德語(yǔ)名字依然作Liebesapfel,其字面義即為“愛(ài)情之果”。由于這一誤解,再加之番茄本身鮮艷奪目,無(wú)怪乎歐洲青年一度將其視為愛(ài)情的象征。tulip 郁金香 ( TOOlip, TYOO )人們常把郁金香與荷蘭相聯(lián)系,但它的歷史卻可追溯到中東。此花原產(chǎn)于中東,16世紀(jì)傳入歐洲。在中東,人們總是將其與穆斯林頭巾相聯(lián)系。由于其花似穆斯林頭巾,波斯語(yǔ)稱之為dulband,土耳其語(yǔ)借了過(guò)來(lái),作tulbend,意即“穆斯林頭巾”。該詞通過(guò)法語(yǔ)tulipe / tulipan和拉丁文tulipa進(jìn)入英文,演變成tulip這一形式。土耳其語(yǔ)tulbend一詞通過(guò)另一渠道進(jìn)入英文,則作turban,仍指“穆斯林頭巾”。wallflower 桂竹香 ( WAWLFLOUuhr )此花因生長(zhǎng)在墻縫間而得名,漢語(yǔ)作“桂竹香”,亦可譯為“墻頭花”。英國(guó)牧師、詩(shī)人赫里克(Robert Herrick,1591-1674)的抒情詩(shī)中有這樣一則傳奇愛(ài)情故事:一位美麗的少女因遭長(zhǎng)期監(jiān)禁,試圖翻越高墻逃走,去和情人相見(jiàn),不慎滑跌下來(lái),香消玉殞。愛(ài)神憐其不幸,將她變成“墻上花”(flower of the wall),詩(shī)人認(rèn)為wallflower一詞即源于此。今天,該詞除了指花之外,還常用以喻指在舞會(huì)或聚會(huì)中因沒(méi)有舞伴或害羞而作壁上觀者。walnut 胡桃,核桃 ( WAWLNUHT, nuht )在古英文中作wealhhnutu,相當(dāng)于Welsh nut,Welsh意為“外國(guó)的”,而Welsh nut則有“外國(guó)堅(jiān)果”之意。英國(guó)一度把外國(guó)進(jìn)口的東西都冠之以Welsh,此果最早從中東傳入英國(guó),故以Welsh nut稱之,以別于chestnut,hazelnut等。以后人們把Welsh nut跟wall一詞相聯(lián)系,終于使它演變?yōu)閣alnut這一形式。這是俗詞源一個(gè)較為典型的例子。內(nèi)容總結(jié)
(1)dandelion 蒲公英 ( DANdlAIuhn )
漢語(yǔ)稱其“蒲公英”,別稱“黃花地丁”
(2)gladiolus 唐菖蒲 ( GLADeeOHluhs )
漢語(yǔ)學(xué)名“唐菖蒲”,亦稱“劍蘭”
(3)poinsettia 一品紅 ( poinSETeeuh, SETuh )
此花原產(chǎn)于墨西哥和中美洲
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1