freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

植物英語單詞-文庫(kù)吧

2024-11-19 01:19 本頁(yè)面


【正文】 于arrow(箭)又和arrow有聯(lián)系的這種植物稱作arrowroot,漢語作“竹竽(粉)”。artichoke 洋薊據(jù)傳,由于某位藝術(shù)家(artist)食此美味菜肴時(shí)被不可食的針狀部分噎著(choke),故而得名。其實(shí),artichoke的來歷并不象傳說的那樣富有詩(shī)意。它源于阿拉伯語al(kh)arshuf(al為阿拉伯語定冠詞)。意大利語通過西班牙語吸收了該詞,作articiocco,隨后進(jìn)入法語,作artichaut。其形式變?yōu)閍rtichoke可能多少受了所傳關(guān)于choke的影響。artichoke一般指“洋薊”,有時(shí)也指“菊芋”。但菊芋另有名稱:Jerusalem artichoke,該植物原產(chǎn)于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。1617年當(dāng)意大利人在歐洲首次種植時(shí),將它取名girasole articiocco(相當(dāng)于sunflower artichoke),是因?yàn)樗嗡葡蛉湛╯unflower),而味似洋薊(artichoke)。17世紀(jì)英國(guó)人吸收了該詞,在他們聽來girasole頗有點(diǎn)像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalem artichoke,有意讓它帶點(diǎn)幽默意味,這也可以說是民俗語源的產(chǎn)物。aster 紫菀屬植物aster是拉丁語借用詞,在拉丁語中意為“星”。作為一個(gè)單詞,aster指“紫菀屬植物”,因其花形成星狀,故名。英文中有不少詞含有這一拉丁語詞根,如asterisk(星標(biāo),星號(hào)),asteroid(小行星),disaster(災(zāi)難)等。avocado 鱷梨avocado是一種果形似梨的水果。鱷梨原產(chǎn)于西半球大陸的墨西哥以南至安第斯地區(qū)。公元15世紀(jì)具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿茲特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一個(gè)帝國(guó),1521年被西班牙殖民者征服。阿茲特克皇帝蒙提祖馬二世(Montezuma II,1466?-1520)以鱷梨招待西班牙殖民者科爾特斯(Hernando Cortes,1485-1547)等人時(shí),阿茲特克人對(duì)客人解釋說,此果在那華特爾語(Nuhuatl)中稱ahuacatl,意為“睪丸”,因其果形似睪丸,而且據(jù)認(rèn)為能激發(fā)性欲,故名。阿茲特克人還邊講解邊畫圖給客人看,ahuacatl在西班牙人聽起來像西班牙語aguacate,于是他們便以此為名,將它帶回國(guó)。但不久后,這一名稱在俗語中先是被訛為avigato,后又變作avocado(與意為“律師”的西班牙詞abogado很相像)。鱷梨?zhèn)魅霘W洲后,立即成為人們特別喜愛的水果。英文吸收了它的西班牙語名稱,但選擇了俗詞源變體avocado。17世紀(jì)該詞進(jìn)入英文后,人們覺得很陌生,不可理解,便又將它和它的原產(chǎn)地,短吻鱷(alligator)之鄉(xiāng)美洲相聯(lián)系,還給它取了個(gè)俗名alligator pear,使它變得有意義。漢語名稱“鱷梨”似乎即由此移譯而來。azalea 杜鵑花 azalea是漢語稱之為“杜鵑花”或“映山紅”的觀賞植物。該詞直接借自希臘語,在希臘語中意為“干的”,古希臘人認(rèn)為這種植物生長(zhǎng)于干土,因此取了此名。banana 香蕉多數(shù)辭書認(rèn)為,banana一詞來源于某一非洲語言,西班牙語和葡萄牙語首先使用,而后被吸收到英文中來。但有的辭書,如The Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins卻認(rèn)為,它出自意為“手指”的阿拉伯語單詞banana,而一串香蕉(a hand of bananas)也確實(shí)有點(diǎn)像一排張開的手指。banyan also banian 印度榕樹在印度和亞洲一些地方有一種形狀奇特的樹,枝條上生有氣根,垂入土中即變成新樹干,覆蓋面積可達(dá)數(shù)英畝,樹下可容數(shù)千人歇蔭,印度商人往往把它作為集市場(chǎng)所,從事各種買賣活動(dòng)。英國(guó)人把印度商人稱為banian,也將這種樹取名為banian,一般多作banyan,漢語通譯為“印度榕樹”。banian / banyan源自梵語vanij(商人)。據(jù)另一說法,banyan是因印度商人在這種樹下建造寶塔而得名。begonia 秋海棠 17世紀(jì)有位名叫Michel Begon(1638-1710)的法國(guó)人。他曾一度出任法國(guó)派駐圣多明各的總督,而且他還是當(dāng)時(shí)一位頗有名氣的科學(xué)贊助人,尤其熱心于贊助植物研究工作。他收集了數(shù)百種植物標(biāo)本,是他將秋海棠標(biāo)本帶回法國(guó)并介紹給歐洲植物學(xué)家的。在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英國(guó)。為了紀(jì)念他,人們用他的姓氏Begon加表植物名詞的后綴ia構(gòu)成。Begonia原為拉丁語名,英文直接借用了這一名稱。belladonna 顛茄它是一種有毒植物,根和葉含阿托品(atropine),用它制成的藥劑也叫belladonna。該詞源自意大利語bella donna‘fair lady’(美人)。這種植物的花瓣滑如美女肌膚,意大利婦女一度用其紅色液汁作為化妝品,故名。brussels sprouts 湯菜,抱子甘藍(lán)這種蔬菜早在1200年就已在比利時(shí)首都Brussels栽培,故名。菜名中brussels的首字母現(xiàn)在有時(shí)仍大寫。cabbage 卷心菜 當(dāng)人們說a head of cabbage(一顆卷心菜)時(shí),恐怕很少人會(huì)想到cabbage的原義是head(頭),源于中世紀(jì)法語caboche(頭),很可能同拉丁語caput(頭)有親緣關(guān)系。顯然,這種菜是因其形似人的頭顱而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其種植史已有四千多年。在希臘神話中,卷心菜被說成是主神宙斯頭上的汗珠變成的,古希臘人還相信卷心菜能治禿頭病。短語cabbage head表示“笨蛋”或“沒頭腦的家伙”,源出17世紀(jì)末一首古老曲子的歌詞:“I ought to call him a cabbage, / He is so very green…”camellia 山茶花17世紀(jì)末有一位名叫George Joseph Kamel(1661-1706)的基督教耶穌會(huì)傳教士到菲律賓呂宋島傳教時(shí),在島上發(fā)現(xiàn)了一種美麗的觀賞植物,便將它的標(biāo)本帶回歐洲。他不僅將此花引入歐洲,而且還寫了他種植該植物的有關(guān)報(bào)告,發(fā)表于倫敦皇家學(xué)會(huì)的《哲學(xué)學(xué)報(bào)》(Philosophical Transactions)。瑞典博物學(xué)家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)讀了該報(bào)告,為了紀(jì)念這位傳教士,就按他的姓氏Kamel給這種植物取了個(gè)拉丁學(xué)名,即camellia。英文名稱是從拉丁文直接借過來的,漢語稱為“山茶花”。carnation 康乃馨,(麝)香石竹 該詞直接借自法語carnation‘flesh color’(肉紅色的),而法語carnation則源自拉丁語caro / carnis‘flesh’(肉)。15至16世紀(jì)時(shí),美術(shù)家用carnation來表示“肉紅色(的)”。此后不久,一種肉紅色的花也被命名為carnation,漢語作“(麝)香石竹”或音譯為“康乃馨”,盡管這種花不全是肉紅色的,也有其他顏色的,但carnation一直作為該花的花名沿用至今。cherry 櫻桃cherry原作cherries,源自法語cerise / cherise,后來人們把本不是復(fù)數(shù)名詞但聽起來像復(fù)數(shù)名詞的cherries誤作復(fù)數(shù),從而去掉詞尾s逆構(gòu)出cherrie / cherry這一形式。類似的例子還有幾個(gè),如本不是復(fù)數(shù)名詞的pease,buriels,sherris也被誤作復(fù)數(shù)名詞,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)這樣的單數(shù)形式??闪硪环矫?,有些詞本是復(fù)數(shù)名詞,卻被誤作單數(shù)詞使用,如chess(國(guó)際象棋),invoice(發(fā)票),truce(停戰(zhàn)協(xié)定)等。cinchona 金雞納樹(皮) ( singKOHnuh, sinCHOH )該詞的由來可追溯到17世紀(jì)。約在1639年,西班牙駐秘魯總督Chinchon伯爵夫人(約1590-1647)感染了我們今天稱之為瘧疾的熱帶病,歐洲來的醫(yī)生對(duì)此束手無策。秘魯印第安人送來了當(dāng)?shù)匾环N常綠樹樹皮弄成的粉末,她服用后竟然奇跡般地康復(fù)了。以后Chinchon伯爵夫人將這種樹皮引進(jìn)歐洲。最初人們稱之為Countess bark或Peruvian bark。到了18世紀(jì),瑞典博物學(xué)家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)為了紀(jì)念伯爵夫人將此物正式命名為cinchona。照理應(yīng)作chinchona,是林奈誤拼了。盡管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,漢語名可能是此拉丁名之音譯。從
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1