【正文】
的關(guān)鍵事項(xiàng)必須有雙方簽字認(rèn)可的文件。合同的技術(shù)附件必須和招標(biāo)文件相一致,如有偏差,應(yīng)明確最準(zhǔn)的技術(shù)參數(shù)要求(以使用部門(mén)確認(rèn)的為準(zhǔn))。第三篇:合同簽訂注意事項(xiàng)簽訂合同的注意事項(xiàng)有以下幾個(gè)方面:(一)合同文本的起草當(dāng)談判雙方就交易的主要條款達(dá)成一致意見(jiàn)后,就進(jìn)入合同簽約階段,自然,就提出了由誰(shuí)起草合同文本的問(wèn)題,一般來(lái)講,文本由誰(shuí)起草,誰(shuí)就掌握主動(dòng)。起節(jié)一方的主動(dòng)性在于可以根據(jù)雙方協(xié)商的內(nèi)容,認(rèn)真考慮寫(xiě)入合同中的每一條款。所以,我方在談判中,應(yīng)重視合同文本的起草,盡量爭(zhēng)取起草合同文本,如果做不到這一點(diǎn),也要與對(duì)方共同起草合同文本。這種作法會(huì)使我方在談判中處于極端被動(dòng)的地位,一方面由于思想準(zhǔn)備不足,容易讓對(duì)方塞進(jìn)一些對(duì)我方不利的條款或遺漏一些對(duì)方必須承擔(dān)義務(wù)的條款;另一方面,按一方事先擬好的合同文本進(jìn)行談判,極大地限制了我方談判策略和技巧的發(fā)揮,并且很難對(duì)合同進(jìn)行比較大的修改或補(bǔ)充,甚至有的只是在對(duì)方的合同上簽字。因此,在談判中,我方應(yīng)該爭(zhēng)取擬就合同談判的草稿。要起草合同的文本,需要做許多工作,這可以同談判的準(zhǔn)備工作結(jié)合起來(lái)闡述。起草合同文本,不僅要提出雙方協(xié)商的合同條款,以及雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任、義務(wù),而且我方琿要對(duì)所提出的條款進(jìn)行全面細(xì)致地討論和研究,明確哪些條款不能讓步,哪些條款可作適當(dāng)讓步、讓步到什么程度。(二)明確合同雙方當(dāng)事人的簽約資格合同是具有法律效力的法律文件。否則,即使簽訂合同,也是無(wú)效的合同。一般來(lái)講,重要的談判、簽約人應(yīng)是董事長(zhǎng)或總經(jīng)理。如了解對(duì)方提交的法人開(kāi)具的正式書(shū)面授權(quán)證明,常見(jiàn)的有授權(quán)書(shū)、委托書(shū)等。審查對(duì)方當(dāng)事人的簽約資格,一定要嚴(yán)肅認(rèn)真,切不能草率從事。但是,在與外商、港商談判時(shí),由于盲目輕信對(duì)方,草率簽訂合同,以致吃虧受騙的現(xiàn)象屢有發(fā)生。所以,進(jìn)行信資調(diào)查,了解對(duì)方的企業(yè)信譽(yù)及其行為能力和責(zé)任能力是十分重要的。還有,與外國(guó)公司找交道,不要只看母公司的信譽(yù)和資產(chǎn)情況,實(shí)際上母公司對(duì)子公司是不負(fù)連帶責(zé)任的。這樣,無(wú)形中等于為雙方解除了應(yīng)負(fù)的責(zé)任,架空了合同或削減了合同的約束力,還有一種情況是,有些合同條款寫(xiě)得十分含糊籠統(tǒng),即使是規(guī)定了雙方各自的責(zé)任、義務(wù),但如果合同條款不明確,也無(wú)法追究違約者的責(zé)任。合同中只明確港商可以每天拉一車,時(shí)間一個(gè)月。合同文字如果含糊不清,模棱兩兩,在執(zhí)行過(guò)程中,往往爭(zhēng)議紛紛,扯皮不斷,甚至遺禍無(wú)窮。……超過(guò)兩個(gè)月如未能如期繳納,則合同自動(dòng)失效。此外,對(duì)合同中的一些關(guān)鍵詞句,一定要謹(jǐn)慎推敲,不能含糊遷就,有時(shí)僅一字之差,卻“失之千里”?!睘楸A艋蛉∠罢J(rèn)可”兩字,雙方展開(kāi)了辯論,僵持了兩天,最后我方以理服人使外商放棄了“認(rèn)可”要求。如供方不認(rèn)可,出具《履約保證書(shū)》的銀行就可以不受理受方索賠的要求。(四)合同中的條款具體詳細(xì)、協(xié)調(diào)一致合同條款太籠統(tǒng)也不利于合同的履行。沒(méi)有具體指明管線應(yīng)包括閥門(mén)、彎管、接頭等。同時(shí),也應(yīng)注意合同中的條款不能重復(fù),更不能前后出現(xiàn)矛盾?!倍诮回洍l款中卻又出現(xiàn)了這樣的規(guī)定:“買方負(fù)擔(dān)裝船費(fèi)用的1/2,憑賣方費(fèi)用單據(jù)支付。(五)爭(zhēng)取在我方所在地舉行合同的締約或簽字儀式比較重要的談判,雙方達(dá)成協(xié)議后,舉行的合同締約或簽字信式,要盡量爭(zhēng)取在我方舉行。根據(jù)國(guó)際法的一般原則,如果合同中對(duì)出現(xiàn)糾紛采用哪國(guó)法律未作具體規(guī)定,一旦發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),法院或仲裁庭就可以根據(jù)合同締結(jié)地國(guó)家的法律來(lái)做出判決或仲裁。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的基本要求。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。詞法的準(zhǔn)確 縮略詞的準(zhǔn)確。這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)使用過(guò)程中逐漸演變的結(jié)果。例如:保兌的不可撤消的無(wú)追索權(quán)的以中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國(guó)銀行議付。其他如:CMT = cutmaketrim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國(guó)商品檢驗(yàn)局。“正午點(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫(xiě)成noon, midnight,不要寫(xiě)成12 ., 12 .。yd = yard, yards。 同義詞連用的準(zhǔn)確。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the undermentioned modity according to the terms andconditions stipulated below:商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:修改―― amendments to or alterations of ;效力―― force and effect ;履行―― fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解釋― ― interpretation or construction ; 達(dá)成― ― make and enter into ; 無(wú)效― ―null and void;秘密――secret and confidential;可轉(zhuǎn)讓――transferable or assignable。商務(wù)合同中常用到的是here、there 或where 與in、on、after、of 等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“ there”應(yīng)理解為“that”,“ where”應(yīng)理解為“which”。in the future 自此以后,將來(lái);hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 為此,因之;whereas = considering that 考慮到,鑒于;whereof = ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments 正規(guī)性詞語(yǔ)的準(zhǔn)確??蓮摹皊hall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來(lái)時(shí),而是常常用來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思。在合同中“should”通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬(wàn)一”,極少用來(lái)表示“應(yīng)該”,這是英語(yǔ)合同用詞與基礎(chǔ)英語(yǔ)用詞的不同之處。雖然中文中無(wú)“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without :修改―amend―change, correct;給予―assign―give;召集會(huì)議―convene―call to meet;解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promise in writing;認(rèn)為―deem―consider;立刻-forthwith-at once;臨時(shí)的-interim-temporary;參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中國(guó)建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬(wàn)元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見(jiàn)不到。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然、明確、直接和有力。本押金將于1998 年5 月11 日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按