freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

大學英語四級句子翻譯的常用技巧-在線瀏覽

2024-10-25 08:14本頁面
  

【正文】 one :對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。(從主語變換處合譯)譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am :第二天,我又接到一個電報。(按內容連貫合譯)譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.第二篇:大學英語四級翻譯技巧英語四級六級、三級考試翻譯技巧句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。翻譯時,根 據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。恒星英語學習網現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。正反、反正表達法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例例例3。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子),譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根 據表達習慣,對句序進行相應的調整。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句 子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例例例6。一、譯文從正面表達例1:他提出的論據相當不充實。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??碱}分析:分值:5%時間:5 mintues題型:漢譯英,根據漢語提示補譯五個不完整的英文句子,要求翻譯的英文句意正確,表達清楚。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型。題目內容既沒有高難度的新聞翻譯、文學翻譯,也不涉及科技經貿翻譯中的專業(yè)知識,只是一般的短句翻譯,沒有大主題語境,也談不上翻譯的“信、達、雅”標準; 第三,名為翻譯,實為補全句子,考查語法結構和詞組運用知識。解題步驟:,正確理解題意。:要不要使用詞組或句式,有沒有固定搭配,是否包含從句,翻譯部分考察的語法點只要有:定語從句,狀語從句,倒裝句,強調句,虛擬語氣,非謂語動詞和獨立主格結構,句子的時態(tài)與主謂一致問題。,重點檢查主謂是否一致,代詞與介詞的使用是否正確,動詞的時態(tài)與語態(tài)使用是否正確,名次單復數是否正確我們可以根據以下五個樣題例句內容來推測可能考查的知識點: substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。前半句所給的信息并不重要,考生憑四級詞匯知識可以理解substance(物質)和dissolve(溶解)兩個單詞的意義。關鍵點在于對“加熱”的理解,是主動還是被動處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作讓步狀語從句,it is可以被省略。分詞用法:注意辨別現在分詞和過去分詞,同時考慮動詞被動語態(tài)的運用。本句中要考慮兩個層面,首先是動詞“收費”的對應詞,應當是“charge”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意思歸并到一起。結合后半句的一般過去時形式,我們不得不把助動詞did提煉出來,按照倒裝結構翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。類似的知識點還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定詞在句首的倒裝情況。本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題。此外,“我的”應當使用物主代詞所有格“mine”,此處不宜寫成“my losses”。分詞形式:在句子中做修飾成分與前者構成主動被動關系至關重要。顯然本句在拿as…as…結構做文章。空缺部分是要有 “as”,還要有 “half”和“money”。根據比較結構中的倍數原則,倍數數字放在最開始,接下去有關于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。本句再次在詞組方面進行考查,“把…歸因于…”是大學英語四級考查率極高的一個語言點,有時表達因果關系最復雜的動詞詞組。此外,不要忽略另外一個詞的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意義,稍不小心就會把to漏掉??疾橹攸c:動詞詞組,表示因果關系的attribute… to…。另外,還要學會使用拼寫類似的詞組contribute to,表示“有助于,對…做出貢獻”。所謂的“萬變不離其宗”,如果我們熟練掌握四級大綱規(guī)定的詞匯、詞組、語法知識,并且活學活用,就不會被千變萬化的題型嚇倒。由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例例例3。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。譯文:The argument he put forward is pretty :我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:He was 70, but he carried his years ,譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart :這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:There is not any advantage without :我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。(按內容層次分譯)譯文: Youth will soon be gone,never to it will be too late for you to go into scholarship when in your declining ,突然發(fā)現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。如以下三個例子: 例:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。(在關聯(lián)詞處合譯)譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.第五篇:2016大學英語四級 翻譯練習世界貿易組織成立于1995年1月1日,目的是確保一個穩(wěn)定的全球和貿易經濟環(huán)境。在處理國家之間的貿易規(guī)則方面,世界貿易組織是唯一的全球性國際組織。The WTO(World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and peoples 奧運會是國際性的體育盛會(sporting events),體育項目種類繁多,分為夏冬兩季,均是每4年舉辦一次。奧運會是最大的媒體活動之一。據估計,有38億觀眾通過電視收看了此屆盛會。The Olympic Games are an international multisport event subdivided into summer and winter sporting summer and winter games are each held every four original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Olympics are one of the largest media Sydney in 2000 there were more than 16 000 broadcasters and journalists, and an estimated  billion viewers watched the games on , the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face 《三國演義》由羅貫中創(chuàng)作于14世紀,是一部中國歷史題材小說。整個故事情節(jié)從公元168年開始一直到公元280年領土統(tǒng)一(reunification)時結束。Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1