freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談商務(wù)英語的語言特點商英-在線瀏覽

2025-02-06 00:48本頁面
  

【正文】 品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學的進步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。 大量的新詞在商務(wù)報刊和書籍中大量出現(xiàn) .正在被許多專業(yè)人士所熟知并接受。 2 商務(wù)英語的詞匯特點 專業(yè)性強商務(wù)活動涉及領(lǐng)域廣泛,往往涉及外貿(mào)、 法律 、銀行、保險、貨運等方面的專業(yè)知識,而具體的商務(wù)活動又可能涉及相關(guān)產(chǎn)品的知識,所以商務(wù)英語詞匯具有很強的專業(yè)性。 從語法結(jié)構(gòu)和詞匯特點上看 ( 1)廣泛運用被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞 為了做到語言簡潔、內(nèi)容表達客觀公正和有關(guān)事項描述的準確無誤,還廣泛運用被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞。這是一份合同中有關(guān)保險的內(nèi)容,句子中用了被動語態(tài) (is concluded shall be effected)、非謂語動詞 (covering all risks…) 、情態(tài)動詞 (shall),另外還用了 in case 引導的條件句。t wring out. No :洗滌:將衣服投入 30℃ 以下溫水浸透后取出,攤平后輕刷,漬水過凈后擠壓出水分晾干,不可擰干,不可干洗,不可機洗,不可暴曬,不準染色。 從詞匯及內(nèi)容的專業(yè)性分析 ( 1)商務(wù)英語詞匯及其內(nèi)容具有很強的專業(yè)性 商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。 FOB(free on board),離岸價格;船上交貨價,指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負責運費的交易方式; CIF(cost, insurance and freight),成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負責運費、保險費的交易方式。 商務(wù)英語翻譯選詞應(yīng)具有準確性 商務(wù)應(yīng)用文書在選詞上大量運用專用詞語 和數(shù)量詞,因此,準確性是翻譯商務(wù)英語的第一要求。例如: We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been p1ied with. 要譯好這段文字,首先要理解這段文字 是屬于信用證中的一條款;其次還要理解其中的專業(yè)詞匯的含義: (1)credit one39。如果不理解其原文詞匯的內(nèi)涵,譯出來的譯文就會令人費解,就會影響表達效果,失去其譯文的準確性、規(guī)范性。 體現(xiàn)正在言語上就指必需存正在精彩使用言語的技巧。 正在詳細的會談中言語的對準于性充足體現(xiàn)正在問答技巧上。 (3)應(yīng)急靈敏的言語: 會談進程中常常會遇到一些預(yù)料沒有到的為難事件, 要求會談?wù)叽嬲陟`敏的言語應(yīng)急威力, 能采取適當?shù)膽?yīng)變手腕, 拙劣地解脫窘境。 商務(wù)英語中大量存在著被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞。如 : In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, (, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸價基礎(chǔ)上訂立的合同 , 將由賣方按發(fā)票金額 110%投保綜合險、戰(zhàn)爭險、罷工險、暴亂險和民變險。 2. 商務(wù)英語語言正式、 精煉 , 用詞嚴謹、 正規(guī) 商務(wù)英語所用語言比較正規(guī) , 常有一定的格式和套話。 )這是 商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價函電中常用的句型之一。為了做到準確無誤 ,不產(chǎn)生任何差異 , 用英語擬訂、 書寫這些文件、 合同時 , 除用詞恰當外 , 還經(jīng)常使用許多從句、 短語用來修飾或限定其內(nèi)容 ,因此句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。 )句子中 the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C 是主語從句 , it 是形式主語 。 2. 商務(wù)英語語言正式、 精煉 , 用詞嚴謹、 正規(guī) 商務(wù)英語所用語言比較正規(guī) , 常有一定的格式和套話。 )這是 商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價函電中常用的句型之一。為了做到準確無誤 ,不產(chǎn)生任何差異 , 用英語擬訂、 書寫這些文件、 合同時 , 除用詞恰當外 , 還經(jīng)常使用許多從句、 短語用來修飾或限定其內(nèi)容 ,因此句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。 )句子中 the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C 是主語從句 , it 是形式 主語 。 需要掌握一定的異國文化背景 ,恰當禮貌的使用商務(wù)英語口語交際是由說話者和聽者共同參與的一種雙邊活動。只有當說話者對談話的背景 有著共同的認識和理解時 ,口語交際的目的才能實現(xiàn)。因此 ,了解國際交往慣例與文化 ,以及與商務(wù)英語密切相連的所謂商務(wù)背景知識如英美文化、跨文化交流、國別介紹等 ,才能使來自不同文化 ,講不同母語的人能夠很快彼此融洽。因此商務(wù)英語用詞的禮貌體貼 ,有助于老關(guān)系的加強和新關(guān)系的建立。要盡量站在對方的立場去考慮他們的各種不同的愿望、要求、興趣和困難 ,采取以第二人稱 “您 ”為出發(fā)點 ,而不是以第一人稱為出發(fā)點的態(tài)度 文體正式 ,措辭嚴謹 三、 商務(wù)英語的 翻譯 商務(wù)英語的涵蓋范圍很廣 , 根據(jù)應(yīng)用的不同場合可以分成不同的語域 , 如電 話英語、 談判英語、 會議英語、 經(jīng)貿(mào)英語、財務(wù)金融英語、 管理英語、 人事部門專用英語、 廣告英語等等 ,各自都有不同的特點 , 翻譯時應(yīng)運用不同的方法。對涉外談判工作人員、 涉外企業(yè)管理人員和涉外 翻譯工作者來說 , 既要熟悉商務(wù)相關(guān)專業(yè)知識 , 掌握 商務(wù)英語 語言特點 , 又必須遵循準確嚴謹、 規(guī)范統(tǒng)一的 翻譯原則 , 研究 翻譯策略。普通英 語 翻譯只要精通源語語言、 譯語語言以及源語文化、 譯語文化 ,再具備熟練的 翻譯技巧 , 譯作往往就是比較成功的 。因為譯者除了要精通兩種語言文化以及 翻譯技巧外 , 還必須熟悉商務(wù)方面的知識。因此 , 要搞好這類內(nèi)容的 翻譯 , 就要求涉外人員不僅應(yīng)具有相應(yīng)的專業(yè)知識 , 而且要求了解 商務(wù)領(lǐng)域的 語言特點和表達法。 商務(wù)英語 翻譯原則 在 商務(wù)英語 翻譯中 ,“準確嚴謹 ”原則要求譯者在 翻譯過程中選詞要準確 , 概念
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1