【正文】
ers for their caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere ,就像所有國家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標方面的進展不均勻那樣,這方面的進展也一直不均勻。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。The number and proportion of older persons is growing the past three decades their numbers have 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world39。在過去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older key interventions are wellknown: granting universal access to social services。and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy ,我吁請各國政府進一步努力解決老年人的需要。在離2015年千年發(fā)展目標截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國政府必須把握時機,采取財政、法律和社會保護措施,使數(shù)以百萬計的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴的、老有所為和健康的生活的權(quán)利。在區(qū)委、區(qū)政府的領(lǐng)導(dǎo)下,在全區(qū)殘疾人工作者的共同努力下,x x 區(qū)的殘疾人事業(yè)有了長足的進步,康復(fù)、就業(yè)、教育、組織建設(shè)和社區(qū)殘疾人工作等重點工作深入開展,光大殘疾人得到了實實在在的服務(wù),x x區(qū)的殘疾人工作一直走在全市的前列,特別是社區(qū)殘疾人工作和專門協(xié)會的建設(shè),更是作為全國的示范點予以推廣。為“十一五”x x區(qū)殘聯(lián)人事業(yè)的持續(xù)發(fā)展的打下了堅實的基礎(chǔ)。關(guān)心殘疾人,發(fā)展殘疾人事業(yè),滿足他們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)和文化需求,使他們享受物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)的成果,是踐行“三個代表”重要思想的具體表現(xiàn),是經(jīng)濟和社會協(xié)調(diào)發(fā)展的客觀要求,是各級政府的重要責(zé)任,也是全社會應(yīng)該關(guān)心的大事。讓我們行動起來,全面落實科學(xué)發(fā)展觀,堅持以人為本,開拓進取,扎實工作,共同用助殘愛心推動社會文明進步,構(gòu)建和諧x x,讓我們和廣大殘疾人一起奔小康,共創(chuàng)美好未來。s Message on the International Day of NonViolence New York, 2 October 2010聯(lián)合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭 2010年10月2日The International Day of NonViolence marks the birth date of one of the doctrine39。甘地說,“非暴力”“是人類最偉大的武器”?!皌o ensure...that armed force shall not be used, save in the mon interest.”我們立足聯(lián)合國,努力利用非暴力這一武器,克服偏見、結(jié)束沖突、增進人與人、國與國之間的相互尊重和了解。We work every day to bring these lofty principles to do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cu