【正文】
s toward the peace and development of mankind.二、共建原則 Principle 恪守聯(lián)合國憲章的宗旨和原則。 T: Keep our mitments to the purposes and principle of the UN follow the Five Principles of Peace and Coexistence, which calls for mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other39。 “ 一帶一路 ” 相關(guān)的國家基于但不限于古代絲綢之路的范圍,各國和國際、地區(qū)組織均可參與,讓共建成果惠及更廣泛的區(qū)域。倡導文明寬容,尊重各國發(fā)展道路和模式的選擇,加強不同文明之間的對話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。遵循市場規(guī)律和國際通行規(guī)則,充分發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用和各類企業(yè)的主體作用,同時發(fā)揮好政府的作用。兼顧各方利益和關(guān)切,尋求利益契合點和合作最大公約數(shù),體現(xiàn)各方智慧和創(chuàng)意,各施所長,各盡所能,把各方優(yōu)勢和潛力充分發(fā)揮出來。 interests and concerns into the interests conjunction point and the greatest mon divisor of should embody wisdom and creation from each side to work together with various advantages and power and call each nation on exerting their strength and potential Summary: According to this political document, there are some features and notices I found to focus on: use imperative , the transition of the subject of sentences is key to improving the fluency and vocabulary are many fixed structure in such a official document, so we need to understand deeply for them to choose more suitable words and usage in structures appear many times in this article and there are many repeating saying, which requires us to pay attention to merge some phrases into one sentence. 第三篇:一帶一路翻譯練習 “ 一帶一路 ” 翻譯練習 2024 多年前,中國漢代的先輩,穿越草原沙漠,開辟 出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路;中國明代的先輩,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接東西方的海上絲綢之路。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。歷史告訴我們:文明在開放中發(fā)展,民族在融合中共存。多年的戰(zhàn)爭、缺乏新動力的世界經(jīng)濟,增大的貧富差距鴻溝,是擺在全人類面前的最嚴峻的挑戰(zhàn)。 “ 一帶一路 ” 倡議是發(fā)展、合作、開放的倡議,秉持的是共商、共建、共享原則。 “ 一帶一路 ” 倡議正在從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實,建設(shè)成果豐碩。 “ 一帶一路 ” 建設(shè),深化了政策溝通 , 加強 了設(shè)施 ⑾ 聯(lián)通 , 提升了貿(mào)易暢通 , 擴大了資金融通 , 促進了民心相通。 譯文: In the future, China will work with other countries to build the Belt and Road as road for peace, road of prosperity, road of opening up, road of innovation and road connecting different civilizations. 第四篇: “一帶一路 ”學習體會 “ 一帶一路 ” 學習體會 一、一帶一路的概念 “ 一帶一路 ” 是 “ 絲綢之路經(jīng)濟帶 ” 和 “21 世紀海上絲綢之路 ” 的簡稱, XX 年 9 月和 10 月 由國家主席習近平分別提出建設(shè) “ 新絲綢之路經(jīng)濟帶 ” 和 “21 世紀海上絲綢之路 ” 的戰(zhàn)略構(gòu)想。 二、時代背景 絲綢之路是張騫于西漢出使亞洲中、西部地區(qū)開辟的以長安為起點,經(jīng)關(guān)中平原、河西走廊、塔里木盆地,到錫爾河與烏滸河之間的中亞河中地 區(qū)、大伊朗,并聯(lián)結(jié)地中海各國的陸上通道。 勤勞勇敢的中國人民用智慧、勇氣和汗水開拓了連接亞歐非大陸各文明的人文、貿(mào)易交流通路,與沿線各國人民共同鑄就了輝煌的古絲綢之路。 進入 21 世紀,面對復蘇乏力的全球經(jīng)濟形勢、紛繁復雜的國際和地區(qū)局面,國家主席習近平 XX 年 9月訪問哈薩克斯坦時提出了 “ 新絲綢之路經(jīng)濟帶 ” 的倡議,覆蓋中國西部 9 個省區(qū)及中亞、西亞、高加索地區(qū)甚至南亞相關(guān)國家;同年 10 月,習主席訪問印度尼西亞時又倡議 “ 建立 21 世紀海上絲綢之路 ” ,加強中國由海路與東亞、東南亞、南亞乃至歐洲、非洲國家的合作