【正文】
Feel at home. 別見外,別客氣。 I went to the airport to meet my friend but missed her. 我去機場接朋友,可是沒接著。 Discussion: 你真不是東西!? What a creature you are! What a fool you are! You are a sheer idiot. 我認為你不是東西。 b)你既然激起了我的好奇心, 就別再 賣關(guān)子了。 2. Appearances are often deceptive. 外表往往是 靠不住的 。 4. She is the last person to trust with a secret. 她是 最不能 保守秘密的人。 6. The puter is beyond repair. You might as well buy a new one. 這臺電腦 修不好了 ,你不如買臺新的算了。 做家務(wù)的鐘點女工在同樣的時間內(nèi),掙錢 不比 公立學(xué)校的教師 少 。 9. While she liked his works, she pointed out areas where improvement was possible. 盡管喜歡他的作品,但她仍指出某些地方有待改進。 10. She seemed pale from the absence of all cosmetics. 因為 沒有化妝 ,她看上去面色蒼白。 12. Before too many years passed, corner gasoline stations may be replaced by batteryrecharging terminals. 用不了多少年 ,街頭加油站就有可能被蓄電池充電站所代替。 14. He was 75, but he carried his years lightly. 他 75歲了,可是 并不顯老 。 2. Nothing but a miracle could prevent the pany from going bankrupt. 只有 奇跡發(fā)生,這家公司才能免于破產(chǎn)。 / 你的疏忽 無異于 犯罪。 5. Don’t lose time in handing in the exercise books. 立即 把作業(yè)本交上來。(反譯) 要是你們?nèi)欢紖⒓樱?無疑 你們是有勇氣的。 8. You can not be too careful in proofreading. 校對時 越 仔細 越好 。 10. Anybody less like a dictator they would not find. 他是他們 所見到 的最霸道的人了。(正譯) 從以上例句中可以看出,正反譯法所涉及到的不僅有詞、詞組,還有句子。(動詞) 2. The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 雖然他一再解釋,疑團 仍然存在 。”(動詞) 4. Many agreed that the Prime Minister had in effect given up his position dishonorably. 許多人認為首相辭職實際上很 丟面子 。(副詞) 6. The explanation is pretty thin. 這個解釋相當 不充分 。(形容詞) 8. He was an indecisive sort of person and always inconstant. 他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是 反復(fù)無常 。 (短語 ) 10. You should seize the opportunity at any mom