【正文】
關(guān)稅保護(hù))Proving Foreign Law(外國法的查明)Provisions Governing Trade in Services in the North American Free Trade Agreement (北美自由貿(mào)易區(qū)協(xié)定中關(guān)于服務(wù)貿(mào)易的規(guī)定)Quality Controls(質(zhì)量控制)Quantity and FieldofUse Restrictions(對(duì)數(shù)量和使用領(lǐng)域的限制)Recognition and Enforcement of Awards (仲裁裁決的承認(rèn)和執(zhí)行)Recognition of Foreign Judgments(外國裁決的承認(rèn))Refusal to Exercise Jurisdiction(拒絕執(zhí)行管轄權(quán))Regional and International Development Agencies(區(qū)域性和國際性發(fā)展機(jī)構(gòu))Regional Integration(區(qū)域聯(lián)合)Regional Intergovernmental Regulations on Labor(區(qū)域性政府間關(guān)于勞工的規(guī)定)Regional Intergovernmental Regulations on Trade in Services(關(guān)于服務(wù)貿(mào)易的區(qū)域性政府間管理規(guī)則)Regional Monetary Systems(區(qū)域性金融體系)Regulation of Foreign Workers(外籍員工的的管理規(guī)定)Regulation of Pollution(防止污染規(guī)則)Relief(救濟(jì)、賠償)Remedies Available to Both Buyers and Sellers(買賣雙方都可以采取的救濟(jì)措施)Remedies for Breach of Contract(違反合同的救濟(jì))Requests for Specific Performance(要求繼續(xù)/特定履行)Residency Principle(居住地原則)Restrictions on Research and Development(對(duì)技術(shù)研究和發(fā)展的限制)Restrictions That Apply after the Expiration of Intellectual Property Rights(知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)期滿后應(yīng)用的限制)Restrictions That Apply after the Expiration of the Licensing Agreement(知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用許可合同期滿后應(yīng)用的限制)Right to Compensation (主張賠償?shù)臋?quán)利)Rights and Duties (權(quán)利與義務(wù))Rights and Responsibilities of Beneficiaries(收款人/收益人的權(quán)利與義務(wù))Rights and Responsibilities of the Account Party(付款人/信用證帳戶申請(qǐng)人的權(quán)利與義務(wù))Rules of Origin(原產(chǎn)地規(guī)則)Rules of Private International Law(國際私法規(guī)則)Safeguards(保障措施協(xié)定)Sanitary and PhytosanitaryMeasures(衛(wèi)生與植物衛(wèi)生措施協(xié)定)Scope and Coverage of GATT 1947 and GATT 1994 (關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定1947和1994文本的調(diào)整范圍)Screening Foreign Investment Applications(對(duì)外國投資申請(qǐng)的篩選/審查)Sectoral Limitations(行業(yè)/部門限制)Securities and Exchange Commission(證券交易委員會(huì))Securities Exchanges (證券交易所)Securities Regulations(證券規(guī)章)Seller39。s Remedies(賣方可以采取的救濟(jì)措施)Settlement of Disputes between ILO Member States(國際勞工組織成員國之間爭端的解決)Settlement of Disputes between Intergovernmental Organizations and Their Employees (政府間國際組織與它的雇員之間爭端的解決)Settlement of Disputes in International Tribunals(在國際法庭解決爭端)Settlement of Disputes in Municipal Courts(內(nèi)國法院的爭端解決途徑)Settlement of Disputes through Diplomacy(通過外交途徑解決爭端)Settlement of Disputes through Municipal Courts (通過內(nèi)國法院解決國際商事爭端)Shareholders39。 Lawsuits (股東的訴權(quán))Shareholders39。 Rights and Liabilities (股東的權(quán)利和責(zé)任)Sharp Practices (欺詐行為)Signed by the Maker or Drawer(票據(jù)制作人或者出票人簽名)Source Principle(稅收發(fā)生來源原則)Sources of Corporate Financings Right to Avoid the Contract(買方解除合同的權(quán)利)The Central Bank(中央銀行)The Choice of Money(貨幣的選擇)The Convention on Insider Trading(內(nèi)幕交易的公約)The Drafting of the CISG(CISG的起草) the Economic Globalization (經(jīng)濟(jì)全球化)The Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations(烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果的最后文本)The Foreign Exchange Market(外匯交易市場)The Founding of GATT(關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的成立)The Framework Agreement(協(xié)定的框架)The General Agreement on Tariffs and Trade(關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定)The Importance of the Separate Legal Identity of Juridical Entities(跨國企業(yè)作為擁有獨(dú)立法律地位的實(shí)體之重要性)The Interbank Deposit Market(銀行間的儲(chǔ)蓄市場)The International Labor Organization(國際勞工組織)The International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)The International Standard(國際待遇/標(biāo)準(zhǔn))The International Transfer of Intellectual Property(工業(yè)產(chǎn)權(quán)的國際轉(zhuǎn)讓)The Islamic Law System(實(shí)踐中國際法的范圍)The Subordinate Structure(分支結(jié)構(gòu))The Transfer of Money(貨幣轉(zhuǎn)移)The Turning Over of Documents(交付與貨物有關(guān)的單證)The Uruguay Round(烏拉圭回合)The Value of Money(幣值)The World Trade Organization (WTO) (世界貿(mào)易組織)The WTO Agreement (WTO協(xié)定)Third Party Relations of the Principal and the Agent (與委托人和代理人有關(guān)的第三人)ThirdParty Claims and Personal Injuries(第三方的權(quán)利和人身傷害)ThirdParty Rights (Himalaya Clause)(第三方的權(quán)利喜瑪拉亞條款)Time Charterparties (定期租船合同)Time for Delivery (交付的時(shí)間)Time Limitations(時(shí)效)Trade Barriers (貿(mào)易壁壘)Trade in Goods(貨物貿(mào)易)Trade Liberalization Through Cooperation (通過合作實(shí)現(xiàn)貿(mào)易自由化)Trade Policy Review(貿(mào)易政策評(píng)審機(jī)制)Trade Terms(貿(mào)易術(shù)語)Trademarks(商標(biāo)權(quán))TradeRelated Investment Measures(與貿(mào)易有關(guān)的投資措施協(xié)定)Trading in Securities (證券交易)Transactions Covered in CISG(CISG適用的交易范圍)Transnational Organized Labor(有組織的跨境服務(wù)的勞工)Transparency(透明度)Treaties and Conventions(條約和公約)Trial Court Decision(初等法院的裁決)Turnover Taxes(流轉(zhuǎn)/交易稅)Tying Clauses(搭售條款)Unconditional Promise or Order to Pay(無條件的付款承諾和要求)Unfair Competition Laws(不正當(dāng)競爭法)UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts (PICC)(國際統(tǒng)一私法協(xié)會(huì)國際商事合同通則,簡稱PICC)United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)(聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約,簡稱CISG)Validity and Formation of International Sale of Contracts(國際貨物銷售合同的成立和效力)Visas(簽證)Voyage Charterparties (航次租船合同)Waivers(讓渡、放棄)Winding Up (合伙清算)World Intellectual Property Organization(世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織)World Trade Organization Dispute Settlement Procedures(世界貿(mào)易組織爭端解決機(jī)制)Wrongful Dissolution (不法原因散伙)WTO Antidump