【正文】
“瘦弱”,在文中實(shí)指身體虛弱,并非指形體瘦削。其實(shí),“補(bǔ)氣養(yǎng)血”,強(qiáng)調(diào)養(yǎng)生養(yǎng)息,與“調(diào)經(jīng)止帶”乃藥物之功效,行文上與后面主治疾病內(nèi)容上有重復(fù)之味。止,這里并非停止之意, 是減少白帶過多的流量,調(diào)節(jié)其達(dá)到正常的狀態(tài)?!罢{(diào)經(jīng)止帶”:調(diào),指調(diào)理、調(diào)養(yǎng),regulate means controlling or directing sth. by means of rules and restrictions。全方配伍,藥性平和,不寒不躁(即平和也?。钸m合(“最”得沒道理,難道比較適合的是男士?)婦女補(bǔ)血調(diào)經(jīng)之用,尤其是在透達(dá)血分虛熱方面功效更為顯著。 具有補(bǔ)氣養(yǎng)血,調(diào)經(jīng)止帶之功效,主治氣血兩虛引起的身體瘦弱(指虛弱,并不指瘦)、腰酸腿軟、陰虛(原因)盜汗(癥狀),經(jīng)血不調(diào),子宮虛寒(?)、行經(jīng)腹痛、崩漏帶下(重復(fù))、產(chǎn)后失血等癥。國貿(mào)031班 梁瑩、張玉明、馮詩卉、陳雙萍Afterclass practice 要求:以下是某廠家銷售“烏雞白風(fēng)丸”所附的中文說明書與英譯文。此次作業(yè)完成的認(rèn)真細(xì)致,分析比較詳盡,解析言之成理(藥理)的友好幾組,但最值得肯定的是梁瑩組和陳冠瓊組。大家可互相參考。仔細(xì)分析中文原文的文字特征及其信息特征,從作為消費(fèi)者的英語讀者接受的信息需求特征角度看,從經(jīng)濟(jì)簡明和信息結(jié)構(gòu)層次明晰的翻譯原則看,如何改進(jìn)現(xiàn)有的英譯文,請(qǐng)?zhí)峤灰环萁?jīng)過修訂的英譯文,并附有理據(jù)說明。 方中專飼專供的純種優(yōu)質(zhì)烏雞,補(bǔ)肝腎、養(yǎng)氣血(重復(fù)),養(yǎng)陰退熱之功效顯著。
The WUJI BAIFENG BOLUS has the effect of invigorating the vital energy and nourishing blood, regulating menstruation and stopping leukorrhea. It is suitable for treatment of symptoms caused by deficiency of both the vital energy and blood, such as weakness and leanness, lassitude in the loins and knees, night sweat due to insufficiency of refined materials in the viscera, irregular menstruation( repetition!), astheniacold of uterus, dysmenorrhea, leukorrhagia and postpartum bleeding. The silky fowl?in the prescription (處方子中有竹絲雞?)is specially bred and supplied, quality and purebred, which, which has the remarkable effect on nourishing the liver ad kidney, invigorating the vital energy and blood, nourishing the refined materials in the viscera and clearing away pathogenic heat. The medicine(西藥), with even property, neither cold nor dry ( 該藥本身既不是寒冷的也不是干燥的), is most suitable for nourishing blood and regulating menstruation ( repeated 3 times) in women, especially efficacious on expelling pathogenic heat due to deficiency from blood system. 分析: 首先,Nourish, keep (a person, an animal or a plant) alive and well with “養(yǎng)血”不大恰當(dāng)。 adjusting (an apparatus, a mechanism) so that it functions as desire,是調(diào)節(jié)、控制的意思。而Stop是 put an end to or cause to halt or pause的意思,用在這里明顯不符合事實(shí)。而譯文過于直譯中文的意思,但中醫(yī)診斷治療的據(jù)理及表述無法確保外國讀者是否能理解,不如考慮省去直譯“補(bǔ)氣養(yǎng)血,調(diào)經(jīng)止帶之功效”,直接以藥物主治功能開頭歸納其義,避免重復(fù),亦能全面詮釋其所要表達(dá)的內(nèi)容。而Lean 指 thin and healthy, without too much flesh,身體雖瘦,人仍保持健康。 中醫(yī)治療分陰陽、寒熱,西醫(yī)卻沒有。腎陰是物質(zhì)上的缺乏,腎陽就是功能上的匱乏,物質(zhì)上的缺乏體現(xiàn)出來就是腰膝酸軟,頭腦發(fā)暈等。“子宮虛寒”也屬于中醫(yī)術(shù)語。但是中醫(yī)博大精深,“陰虛盜汗、子宮虛寒、崩漏帶下”這些連我們中國人都難以理解的表述,外國人就更不清楚所謂的陰陽、寒熱之分了,而生硬地將其從字面上翻譯只能令譯文越發(fā)Chinglish。 “崩漏帶下”有兩層意思:(1)婦女不在行經(jīng)期間,陰道大量出血為崩;或持續(xù)出血,淋漓不斷為漏。”(2)婦女陰道內(nèi)流出一種粘膩或稀薄的液體,綿綿不斷如帶的,稱為帶下。中醫(yī)稱“帶下”、“赤白帶”?!弊鳛閲庀M(fèi)者,他們的消費(fèi)觀念認(rèn)為處方中采用的烏雞應(yīng)該是經(jīng)過專飼專供的,中文的表達(dá)方法卻喜歡夸張,欲彰顯用料的優(yōu)質(zhì)及處方的精心配制。越是強(qiáng)調(diào)烏雞純種優(yōu)質(zhì),越是令人懷疑平時(shí)用于它用的烏雞是劣質(zhì)的,造成畫蛇添足。另外,這句的目的在于強(qiáng)調(diào)配方中采用的烏雞原料對(duì)于本產(chǎn)品藥效產(chǎn)生的作用,所以我們覺得此處重復(fù)的地方如“補(bǔ)肝腎、養(yǎng)氣血,養(yǎng)陰退熱之功效顯著”可以省譯,直接在開頭說明本產(chǎn)品配方取自何物,使說明書簡潔明了。因此,此處我們用Chinese herbal ingredients 表示。 regular。Neutral:(chemistry)neither acid nor alkaline. 主要指藥性中和,不含酸性或堿性,不傷脾胃。Property: a stated quality, power, or effect that belongs naturally to something (3)“藥性平和,不寒不燥” 乃屬中醫(yī)概念,與人的感覺上的寒冷、干燥不同,“neither cold nor dry”純屬直譯,藥本身不可能既不是寒冷的也不是干燥的,這里誤解了中文的意思,反而給讀者造成誤會(huì)。我們覺得“最”得有道理!原文是說“最適合/婦女補(bǔ)血調(diào)經(jīng)之用”,“最”字的重點(diǎn)在后半部分——“補(bǔ)血調(diào)經(jīng)”。其不合理在于重復(fù),英文沒有必要反復(fù)申明此藥的功能是婦女補(bǔ)血調(diào)經(jīng)。前面已經(jīng)有所述說,因此不必重復(fù)。Scores: 96 *********************************國貿(mào)031班 陳冠瓊 陳詩靖 呂珊珊 尤麗艷烏雞白鳳丸具有補(bǔ)氣養(yǎng)血,調(diào)經(jīng)止帶之功效,主治氣血兩虛引起的身體瘦弱(指虛弱,并不指瘦)、腰酸腿軟、陰虛(原因)盜汗(癥狀),經(jīng)血不調(diào),子宮虛寒(?)、行經(jīng)腹痛、崩漏帶下(重復(fù))、產(chǎn)后失血等癥。全方配伍,藥性平和,不寒不躁(即平和也?。?,最適合(“最”得沒道理,難道比較適合的是男士?)婦女補(bǔ)血調(diào)經(jīng)之用,尤其是在透達(dá)血分虛熱方面功效更為顯著?!贝宋亩坞m繁雜,但是已基本道出全文的大意:功能主治:補(bǔ)氣養(yǎng)血,調(diào)