freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

跨文化的語言嬉戲-在線瀏覽

2024-08-08 23:16本頁面
  

【正文】 kulturelle Ged228。在《集體記憶與文化認(rèn)同》一文中,楊“文化記憶”有六大特點:它起著使群體的認(rèn)同、關(guān)系凝聚/具體化(concretion)的作用,即其保留著一個群體獲得自身認(rèn)同的知識;它具有重建的能力,能夠通過批判、轉(zhuǎn)換等方式將知識與現(xiàn)時情況相聯(lián)系;它通過語言、場景和儀式等媒介客觀化(objectivation);它被制度性地組建并因此使其持有人(bearer)變得特殊;團體內(nèi)的認(rèn)同能創(chuàng)造一種價值與區(qū)別標(biāo)準(zhǔn)的明晰體制,制定知識和象征的文化供給;它具有實踐、自我、自我形象三個方面的反身性(reflexity)。它依靠有組織的、公共性的語言、場景等形式的交流,解決群體成員“我們是誰”的文化認(rèn)同問題。我不愿意和它割斷聯(lián)系……我感到這非常非常重要……我們的根回到過去?!盵2](P495496)如果“文化記憶”包括每個群體內(nèi)部世代流傳下的全部知識,那么對美國華裔詩人的“文化記憶”進行全方位的解讀就變得難以操作。哈布瓦赫(Maurice Halbwachs,18771945)認(rèn)為,“言語的習(xí)俗構(gòu)成了集體記憶最基本同時又是最穩(wěn)定的框架”。兩位學(xué)者對語言在“文化記憶”中的重要性都充分肯定。在上文分析的四種形式的漢語語碼嵌入中,符號對等形式嵌入的語碼數(shù)量不多,大部分為名詞,例如上文舉出的“豆腐”、“麻將”、“長城”等,它們多為中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)造成較大影響的事物的名稱。第三類嵌入采用的是拼音的形式,嵌入語碼很大比例是人名和地名,比如“莊子”、“觀音”、“秋瑾”和“昆明”、“南京”、“北京”等。尤其是其中按照粵語發(fā)音拼寫的單詞,更是彰顯南粵文化和早期僑民文化的活化石。目前漢字的確切歷史可追溯至約公元前1300年商朝的甲骨文,它是上古時期各大文字體系中唯一傳承至今的文字,有著“中國第五大發(fā)明”的美譽。陳美玲在一次電視訪談中說“我怕失去中文,失去我的語言,失去它如同失去我的一部分,失去我的靈魂。”[2](P498) 可見,雖然多數(shù)華裔詩人沒有回過故國,對中華傳統(tǒng)文化了解也不深。本文所涉及的十余位詩人的數(shù)十本詩集中漢語語碼嵌入的范圍之廣、頻率之高、形式之多就是最好的證明。美國華裔詩人群體居住在距離自己祖居國千萬里之外的美國,生活中接觸的多是美國社會中的“WASP”(White AngloSaxon Protestant,白人盎格魯撒克遜新教)文化和嫁接的“唐人街”文化。如果說歐洲移民到達美國時最先看到的是紐約港的埃利斯島(Ellis Island)和自由女神像,迎接華人移民的則是舊金山海灣中的天使島(Angel Island)。在三十年中,約十八萬華人移民曾被羈押在島,接受少則數(shù)周多則數(shù)月數(shù)年的移民身份合法性的審核。在拘留期間(the detainment),他們終日飽受嚴(yán)苛的審訊制度、惡劣的生活環(huán)境、語言障礙和生活習(xí)慣差異等方面的折磨,心中不免產(chǎn)生強烈的孤獨感和錯置感,促成了營房木墻上一首首辛苦篆刻的抒發(fā)在異國他鄉(xiāng)的錯置感的詩歌作品: 悶處埃侖尋睡鄉(xiāng),前途渺渺總神傷。(第19首)[11](P5557)在順利通過審核后,華人移民懷著心中的“金山夢”開始在美國工作和生活,但是他們早期多數(shù)被雇傭修筑鐵路、淘金、開墾種植園,工作辛苦危險卻報酬微薄。而所謂的華人區(qū),居住擁擠,生存條件極其惡劣,已成為種族隔離聚居區(qū)的代名詞。猶未返故宅。所為輒阻常蹙額。每一部分的題目都顯示了早期移民錯置金山的苦痛:“移民藍調(diào)”、“擱淺旅居者之悲嘆”、“遠隔妻子之悲嘆”、“懷鄉(xiāng)藍調(diào)”……“金山歌謠”和“天使島詩歌”書寫了早期移民在美國社會中錯置的生活經(jīng)歷,是現(xiàn)今的華裔美國英語詩歌的源頭。對于唐人街及世代生活于其中的華裔而言,唐人街之外的美國白人社區(qū)是主流,它是邊緣;另一方面,千里之外的故國是主流,它又是邊緣。[13](P76)這種錯置的現(xiàn)狀和痛苦在這一代華裔詩人的筆下也有體現(xiàn),例如舊金山女詩人林小琴(Genny Lim,1946)在《戰(zhàn)爭的孩子》(Child of War,2003)中連用十九行皆以“inside”(在……里)開頭的詩句來表示現(xiàn)實生活中被困的苦楚及“錯置”的無處不在: 我們被困 在槍管中在威士忌酒瓶和尿中在懷孕的肚子和香水中在涂鴉中在性中在臭氧中在前言不搭后語和智囊團中在地毯式轟炸中在白皮膚中在自憎中在死亡中在金錢中在大便中在現(xiàn)實的避孕套中在機能障礙的家庭中在我們的身體中在我們的存在中在我們自身中在美國的白宮中 [14](P37)空氣、金錢、身體、家庭……生活中處處充滿難以擺脫、讓人窒息的錯置感,成為囚困詩人身心的重重牢籠。hng Y224。h Fauh”(華埠)兩個耶魯粵語羅馬化短語,并利用詩行揭示了兩者之間的差別:T242。hn Gāai曾經(jīng)是我們稱呼自己居住的地方:“唐人街”。h Fauh——“華埠”。[5](P72)在詩句中,詩人借講述華人聚居區(qū)的名字從“唐人街”到“華埠”的演變,指出了華裔主體迷失的原因和現(xiàn)狀:“模仿鬼佬說話”,最后導(dǎo)致“人”的消失。“鬼佬的語言”是主流的、標(biāo)準(zhǔn)的,具有權(quán)威性和合法性;而他們所說的漢語、粵語和洋涇浜英語等語言則是邊緣的、被嘲笑的不合法語言。在這里,語言是一個隱喻,它代表著語言所承載的“文化記憶”和身份歸屬感。在異質(zhì)語境中,當(dāng)生存被文化地錯置的時候,保留記憶深處的文化源頭能使華裔獲得“一定程度的方向感和些許確定性”。這是我聽到的周圍的人說話的方式……我很幸運,我周圍的人既講漢語又講英語……他們拼湊出的新詞匯是英語,但卻全得自于漢語的影響,而且我努力在我的寫作中得到那種力量和音樂。正是因為外部錯置的生存環(huán)境和內(nèi)心懷有的從文化記憶中“得到那種力量和音樂”的期待,美國華裔詩人在詩作中嵌入漢語語碼,使其與現(xiàn)實的異質(zhì)語境取得聯(lián)系,對“文化記憶”進行了重構(gòu)。在《追求無限》(“To Pursue the Limitless”)一詩中,陳美玲直接嵌入了一行漢字:You were faithful to the originalYou were
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1