freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國(guó)際商務(wù)管理知識(shí)合同分析-在線瀏覽

2025-07-17 02:39本頁(yè)面
  

【正文】 買方認(rèn)為,如果紙板箱包裝的效果使買方用戶滿意,則賣方在今后的業(yè)務(wù)中可繼續(xù)使用這種包裝。因此,當(dāng)英語(yǔ)的形容詞作前置定語(yǔ)時(shí),很難將其譯成通順的漢語(yǔ)。例如:   ①The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption. 賣方提交的樣機(jī)的特點(diǎn)是造型新穎、操作簡(jiǎn)便、熱效率高、油耗低。   ③We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s. s “Princess Victoria”. “維多利亞公主”號(hào)輪裝運(yùn)的小麥短重和質(zhì)量低劣,我方對(duì)此提出索賠。例如:   ①Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both Parties. I n case n settlement can be reached through consultations. the disputes shall be submitted for arbitration. 凡由執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交仲裁。s products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company. 合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國(guó)物資部門和商業(yè)部門代銷或包銷,或由合資公司直接銷售。s close inspection. 對(duì)合同規(guī)定的貨物付款不意味著買方已完全接受貨物的質(zhì)量,所有貨物要經(jīng)過(guò)買方仔細(xì)檢驗(yàn)后方可接受.   5) Adjusting the Adverbial狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換 (1)狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ):合同英語(yǔ)中有些介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ)時(shí),往往在意義上和主語(yǔ)有密切的聯(lián)系。例如:   ①The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract. 本合同規(guī)定了設(shè)立合資公司的條件以及投資總額與注冊(cè)資本。 n production cooperation in accordance with the technical knowhow specified in the Patent. 本合同的目的在于乙方希望引進(jìn)專利,按專利提供的技術(shù)訣竅進(jìn)行合作生產(chǎn)。s representatives. 買方代表將參加在西班牙馬德里標(biāo)準(zhǔn)電氣公司舉行的產(chǎn)品博覽會(huì)。例如:   In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to a polythene bag, covered with paper box,50 paper boxes to an inner carton to a wooden case. 合同中的包裝條款規(guī)定為:每一聚乙烯袋裝一羅,然后裝入紙盒。   2. Translation 0f Passive Voice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯   合同英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比較廣泛。合同英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所表達(dá)的概念,譯成漢語(yǔ)時(shí)大多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示。以下就被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法分述如下: 1) Transforming the Passive Voice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯 在進(jìn)行合同文件的英漢翻譯時(shí),為使譯文成為規(guī)范的漢語(yǔ),一般應(yīng)對(duì)原句中某一成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:   ①If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the no breaching party shall have the option 10 terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party. 如果一方違背本合同的任何條款,并且在另一方發(fā)出書面通知后15日內(nèi)不予以補(bǔ)救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止本合同。 whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity according to the terms and conditions stipulated below. 買賣雙方同意按下列條款購(gòu)買、出售下述商品,并簽訂本合同。s designated account with the Bank of China, Beijing, China. 買方應(yīng)以美元支付買方貨款,并以電匯的方式匯至賣方指定的在中國(guó)銀行北京分行的賬戶。例如:   ①The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified. 所定價(jià)格包括依照本合同所售裝貨用的一次性容器費(fèi)。   ③The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office,   (3)把英語(yǔ)句中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ):如果原句中沒(méi)有涉及合同的當(dāng)事人,可將這樣的英語(yǔ)被動(dòng)句處理成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句,原句的主語(yǔ)被轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)。   ②If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed to undertake annual financial checking and examination. Party A shall give consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. 如果需要聘請(qǐng)其他國(guó)家的審計(jì)師對(duì)年度的財(cái)務(wù)進(jìn)行審查,甲方應(yīng)予以同意。   ③Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B. 合同期滿或提前終止合營(yíng)時(shí),應(yīng)依照有關(guān)法律進(jìn)行結(jié)算,并根據(jù)甲、乙各方投資的比例分配結(jié)算后的財(cái)產(chǎn)。 (1)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài):合同英文的某些被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可在不改變?cè)闹髡Z(yǔ)的情況下,翻譯時(shí)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),不須添加任何詞。   ②As soon as the Goods are shipped, the Seller shall send to the Buyer the following documents through special courier, preferably DHL, so as to,s Port. 一旦貨物交運(yùn),賣方應(yīng)通過(guò)專門的信使,最好是通過(guò)DHL向買方寄送下列文件,以便盡可能在貨船預(yù)期抵達(dá)進(jìn)口國(guó)港口的日期前10天送達(dá)買方手中。   (2)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句:英語(yǔ)的被動(dòng)句是由“be+ v + ed39。因漢語(yǔ)的動(dòng)詞無(wú)詞形變化,所以譯成漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),只能通過(guò)添加一定的詞匯手段來(lái)表示。   ②All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contract outside the territory of Party A39。   ③All the equipment and materials supplied the Seller shall be inspected the Buyer and the quality certificates and inspection and test records shall be issued the manufacturer. 賣方所提供的全部設(shè)備和材料將由買方負(fù)責(zé)檢驗(yàn);質(zhì)量合格證、檢驗(yàn)和試驗(yàn)記錄應(yīng)由制造廠出具。這種句型已基本形成了固定的譯法,例如:   ① It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit. 雙方同意制造廠出具的質(zhì)量、數(shù)量或重量檢驗(yàn)證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)下付款的單據(jù)之一。s control. 嚴(yán)格明確賣方對(duì)于自己無(wú)法控制的不可抗力,如戰(zhàn)爭(zhēng)、造反、火災(zāi)、罷工、政府新征稅、電報(bào)錯(cuò)誤、生產(chǎn)廠商無(wú)能力或拒絕按合同生產(chǎn)致使已定貨物不能發(fā)貨或遲延發(fā)貨概不負(fù)責(zé)。   3. Translation of Subordinate從句的翻譯   英語(yǔ)的從句可分為名詞性從句、副詞性從句、形容詞性從句三大類。我們?cè)诖艘懻摰闹饕瞧浞g方法。合同英語(yǔ)中主要出現(xiàn)的從句是狀語(yǔ)從句,其次是定語(yǔ)從句。例如:   ①All disputes in connection with or in the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiations. Where settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 所有與合同有關(guān)的或在履行合同中發(fā)生的爭(zhēng)議,均應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商的方式解決。   ②Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by the Buyer is at least one hundred and twenty days and the Parties have not agreed within a further thirty day period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then the Seller may the upon by written notice cancel this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraphs (b) through (e) of Art
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1