【正文】
ES ? Sweden SE ? Switzerland CH ? Taiwan TW ? United States Of America US 描述性的題目與摘要 ? 專利文獻所具有的法律性質(zhì),以及專利申請人為了有效地保護其發(fā)明創(chuàng)造,在專利文獻中往往會用一些繁復(fù)晦澀、意義含混的專用術(shù)語(或法律術(shù)語),與一般科技論文中的通用技術(shù)用詞不同,因此用習慣的常用詞檢索時,很難找全相關(guān)的技術(shù)專利文獻,了解某項技術(shù)的全貌 ? Derwent的技術(shù)專家會用通俗的語言按照技術(shù)人員平常用詞、行文的習慣重新用英文書寫每一篇文獻的標題和摘要,重新書寫的標題、摘要會從新穎性、用途、優(yōu)勢、技術(shù)點幾個方面對專利加以描述,即使用習慣的常用詞進行檢索,也不會有問題 專利文獻原標題: “Setting machine” Derwent 描述性標題 “ Seedling setting machine has transportation unit for using vacuum to suck withdrawn seedling into predetermined position” 描述性的題目 描述性的摘要 Derwent 描述性摘要 Capsule (A) prises a core containing antibodyproducing cells (B), surrounded by a porous wall that is permeable to antibodies (Ab) produced by the cells. USE Ab may bind to and block the receptors essential for viral infection, or they bind to viruses or other circulating antigens. The capsules are implanted for treatment or prevention of disease, particularly cancer, autoimmune disease (including multiple sclerosis …. ADVANTAGE respectively, for implantation in vivo for long term delivery or sustained delivery of antibodies of therapeutic interest. ? The capsules, from which no antiidiotype response is elicited provide longterm or sustained release of Ab and after implantation do not cause an inflammatory response in the host….. 專利文獻原摘要 The present invention relates to capsules encapsulating antibodyproducing cells, and to the use of such capsules and encapsulated cells, 翻譯 Derwent 翻譯所有英語以外的其他語種出版的專利文獻,對于克服語言障礙,了解世界各國的