【正文】
所致。正如奈達指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”跨文化意識,即在跨文化交際中,為使交際雙方在理解過程當(dāng)中建立起順暢的溝通定要遵循約定俗成的語篇或者話語的組織規(guī)律。缺乏必要的跨文化意識,想當(dāng)然的翻譯會讓外國公眾不知所云?!归g閉園時請游客自動離開公園。d better….”讓人覺得不太習(xí)慣。d better….”的結(jié)構(gòu),表示有選擇的做法或建議有必要的情況,在這種情況,游人都應(yīng)買票入園,不存在必要或者建議,因此,直接說 “please purchase a ticket to enter the garden.”就好了,既貼切表達了源語意思,又符合英語表達習(xí)慣。同樣是提醒游人不要踐踏草地的標(biāo)語,在使用英語的國家普遍能接受的是 “Keep off the grass”或者 “Please keep off the grass!” 大概給有的外國游客留下“中國人”比較bossy的感覺也源于此吧。給筆者留下比較深刻印象的是一位叫做Ted Utoft, 《中國日報》外國專家,曾在2005年5月的“全國公共場所雙語標(biāo)識規(guī)范大行動” (Public Bilingual Sign Standardization Drive)的開幕式上,列出了自己親身體驗的一個例子:A sign at the Forbidden City near a staircase reads “Don39。s control. 因此,Ted建議給出的版本是:Be careful not to fall because the staircase is steep or slippery.而按照大部分英語使用國家的習(xí)慣,只要一句簡單的:Watch your step.就足以表達清楚公示語的警示作用。在大城市時??梢砸姷降墓苍O(shè)施設(shè)有殘障人士專用通道就是一例。Deformed一詞,在Cambridge Advanced Learner39。由于表達 “殘跡人”意思的詞語在許多西方國家非常敏感,因此在使用的時候需格外謹慎,多加留心。(3) Chinglish中式英語:幾乎在每個大城市,我們或多或少可以看到中式英語的公示語標(biāo)牌。想必此翻譯想當(dāng)然地認為,照顧好自己的頭和小心碰頭乃一回事。筆者建議用 “Watch Your Head”。而在成都著名高等學(xué)府,電子科技大學(xué)成都學(xué)院的教學(xué)樓里,每層樓配備的休息室都叫 “Teacher39。s Dictionary里面,restroom只有一個詞條釋義,即:“a room with toilets that is in a public