【正文】
?英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞(Finite Verb),唯一例外形式是并列句動(dòng)詞謂語(yǔ) 。 ? 英語(yǔ)的限定動(dòng)詞只能做謂語(yǔ) ,而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞 (包括動(dòng)賓詞組、主謂詞組等 )無(wú)處不在 ,不僅做謂語(yǔ) ,也可做主語(yǔ) ,如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)” , ? 賓語(yǔ) ,如“魯迅主張打落水狗” , ? 定語(yǔ) ,如“討論的問(wèn)題很重要” , ? 狀語(yǔ) ,如“一定要批判地繼承我國(guó)的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)” ? 和補(bǔ)語(yǔ) ,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來(lái)了”。 ? 一、單動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的處理 ? “英語(yǔ)的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢(shì)和介詞優(yōu)勢(shì) ,而介詞優(yōu)勢(shì)又是名詞優(yōu)勢(shì)的必然結(jié)果。 ? 因此 ,在有些情況下 ,漢語(yǔ)動(dòng)詞并不是譯成英語(yǔ)動(dòng)詞 ,而是要遵循英語(yǔ)的這一修辭特點(diǎn) ,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換 ,即動(dòng)詞向名詞、介詞等的轉(zhuǎn)化 ,使譯文符合英語(yǔ)的句法規(guī)律 ,因而更加地道、更顯文采。一個(gè)主要原因就是漢語(yǔ)中缺少像英語(yǔ)中的“ ing”詞尾和抽象名詞的詞綴那樣的抽象化手段 , ? 。 ? He cast a glance at the clock. ? ?!? ? 英語(yǔ)介詞雖然是虛詞 ,但卻是組成英語(yǔ)句子和文章的重要紐帶之一 ,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。英語(yǔ)中的介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)“并行不悖 ,相輔相成” ,統(tǒng)稱為“名詞優(yōu)勢(shì)” (preponderance of noun), ? 。 ? He is at the table. ? (三 )動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞 ? 由于介詞大多數(shù)都有與之同形的副詞 ,這些副詞和介詞同樣活躍有用 ,也可以表達(dá)漢語(yǔ)中常用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的概念 ,因此漢語(yǔ)動(dòng)詞也可轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中與介詞同形的副詞。 ? I am off tomorrow morning. ? ? ? Is the cloth on? ? ,印度落后很遠(yuǎn)。 ? The flowers are all open now. ? 例 1中的“ open”既是動(dòng)詞又是形容詞 。 ? He is suspicious of my intentions. ? 例 3中的“ suspicious”與動(dòng)詞“ suspect”同詞根 。 ? He is worried about your health. ? 例 4中的“ worried”為動(dòng)詞“ worry”的過(guò)去分詞 , ? 有的形容詞由動(dòng)詞加前綴 ,特別是“ a”,如: ? 。 ? 漢語(yǔ)動(dòng)詞可以作句子的不同成分 ,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ) 。動(dòng)詞連用是現(xiàn)代漢語(yǔ)句法的一個(gè)顯著特點(diǎn) , ? 而英語(yǔ)每個(gè)句子中只能有一個(gè)定式動(dòng)詞 ,并列句動(dòng)詞謂語(yǔ)除外 ,更多的是使用名詞、介詞、形容詞、非限定動(dòng)詞。必要時(shí) ,還可斷句處理動(dòng)詞集結(jié)的長(zhǎng)句。 ? ( 1)漢語(yǔ)中的趨向動(dòng)詞存在著虛化用法 ,并不表示實(shí)在的趨向(如例 1 ) ,或放在動(dòng)詞或形容詞之后 ,起補(bǔ)充作用 ,(如例 2)這種用法的趨向動(dòng)詞英譯時(shí)可省略。 ? Don’t worry。 ? 不看不知道 ,一看嚇一跳。 ? 辦事 高效的行政管理體系。 ? The aspirins soon took effect. ? 提出 的關(guān)于美國(guó)政治制度的問(wèn)題。 ? ,我說(shuō)一句 ,沒(méi)完沒(méi)了。 ? I persuaded him but in vain. ? ,估價(jià)我們的地區(qū)和我們自己。 ? I’ll e if you want me to and won’t if not. ? ,但是很少有貓去追狗的。 ? The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise. ? (6)漢語(yǔ)語(yǔ)句中的某些兼語(yǔ)式 ,譯成英語(yǔ)時(shí) ,第二個(gè)動(dòng)詞可省 ,轉(zhuǎn)化成名詞做賓補(bǔ)的結(jié)構(gòu) ,如例 1。 ? She made him her assistant. ? 當(dāng)兼語(yǔ)式的第一個(gè)動(dòng)詞為使動(dòng)詞 ,第二個(gè)動(dòng)詞在英語(yǔ)中的對(duì)等詞為及物動(dòng)詞時(shí) ,使動(dòng)詞可省譯 ,如例 2。 ? This situation troubles me. ? ,如下例。 ? Staff only. ? 。 ? 、條件等的動(dòng) ? 詞短語(yǔ)或短句 ,可將其轉(zhuǎn)換成名詞 (短語(yǔ) )或動(dòng) ? 名詞做英譯文的主語(yǔ) ,與后邊的動(dòng)詞形成主謂關(guān) ? 系 ,如例 13,或是放在介詞短語(yǔ)里做第二個(gè)動(dòng)