【正文】
be left alone at home2.考查非謂語動詞。way作先行詞,定語從句的關系詞,有三中引導方法:in which,that或省略,reflect為賓語從句,從句中缺少表語,用what引導,故翻譯為:The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.考查倒裝。(prove)2.對國家來說,保護生態(tài)環(huán)境和保持經濟增長同樣重要。(Not only)【答案】1.The method remended by the expert proved (to be) very effective.2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.4.Not only will the newlyreleased magazine influence teenager39。1.考查非謂語動詞和prove的用法。根據(jù)句意可知本句用動名詞作主語,謂語動詞用單數(shù),as+adj+表示“同……一樣……”,陳述的是客觀事實,應該用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3.考查感嘆句和條件狀語從句。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主謂結構時,如果not only位于第一分句主語之前,則該分句要部分倒裝;后一個分句,即 but also后面不用倒裝,故翻譯為:Not only will the newlyreleased magazine influence teenager39。(ignorant)__________________________________2.這些政策在一定程度上對該地區(qū)的經濟衰退負有責任。(long for)__________________________________4.青少年問題的發(fā)展趨勢值得我們關注和研究,也值得整個社會群策群力,共商對策。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時,謂語動詞為 be ignorant of...“不知道”、“不懂”。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時,謂語動詞為 be responsible for,to some extent“某一定程度上”為固定短語。故翻譯為:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.3.考查動詞短語和時態(tài)。結合漢意。分析句子可知,本句時態(tài)為一般現(xiàn)在時,The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 為主語,謂語為deserve。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 為定語從句的先行詞,在定語從句中作deserve的主語,所以關系代詞為which。故翻譯為:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.5.高中英語翻譯題:Translation1.不掌握大量詞匯是無法學好一門外語的。(as to )3.她的演講非常有趣,觀眾忍不住時不時發(fā)出笑聲。(bring about )【答案】1.There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary.2.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice.3.Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then.4.Ecological protection is essential to human beings wellbeing and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.【解析】【分析】本題考查學生對于詞匯的應用能力和語句構造能力。分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意為“無法做某事”;提供介詞without可以構成without+Ving 賓語結構作原因狀語,意為“在沒有…的情況下”, 再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。分析句子可知,as to 意為“對于…”,之后接名詞性短語。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。分析句子可知,前后句為因果關系,可用“so…that”句式,譯為“如此,以致于…”,所給動詞詞組cannot help 為固定結構,之后接+Ving ,譯為“禁不住做某事”。分析句子可知,“對..至關重要”可用詞組is essential to,主語為Ecological protection,賓語為human beings wellbeing and future,所提供固定結構bring about可意為“孕育”,且后半句可以用非限制性定語從句翻譯,先行詞由Ecological protection充當。詞匯方面:be essential to對..很重要,bring about 引起,在做此題時,可以將題目一分為二:即:1) 生態(tài)保護對人類的福祈和未來至關重要。分別翻譯可得:Ecological protection is essential to human beings wellbeing and future Ecological protection also brings about the historical opportunity of the world’s development.確立先行詞為Ecological protection,第2句中作主語,用關系代詞which引導。 ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【解析】1.相關的,有關的:concerning;嫌疑人:suspect,根據(jù)漢語提示,使用現(xiàn)在完成時,并且注意使用被動。首先,翻譯時使用as引導一個非限制性定語從句,vary from person to person因人而異;so引導一個結果狀語從句,not necessarily未必。結合句子的意思和括號中的代詞it可知,翻譯時需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it為形式主語,that引導一個主語從句,remind sb of sth意為提醒某人某物,最后使用so引導一個結果狀語從句。翻譯時需要使用句式結構the+比較級,the+比較級,用來表達越……越……;be likely to do sth可能會做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常規(guī)