【正文】
museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.2.高中英語(yǔ)翻譯題:翻譯句子1.只有當(dāng)我們了解了不同的肢體語(yǔ)言我們才可以很好地跟人們交流。(what引導(dǎo)的名詞性從句)________________________________________________________________________【答案】1. Only when we have mastered the different body languages can we municate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】【分析】本大題為根據(jù)括號(hào)內(nèi)的要求把漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)。如倒裝句式等。本大題要求用only+狀語(yǔ)從句來(lái)翻譯。因此本句要翻譯成部分倒裝。因此本句可譯為Only when we have mastered the different body languages can we municate well with them。分析句子可知,本句是一個(gè)表語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句中的介詞like缺少賓語(yǔ),可用what引導(dǎo)。(affect)_________________________2.等他明年回來(lái),這個(gè)體育館就建好了。(capable)_________________________4.據(jù)信,過(guò)分溺愛(ài)孩子會(huì)不知不覺(jué)地造成孩子的壞脾氣,甚至缺乏自理能力。1.考查非謂語(yǔ)動(dòng)詞。by the time引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,表示將來(lái)的時(shí)間時(shí),從句用一般現(xiàn)在時(shí),主句用將來(lái)完成時(shí),stadium與set up之間是被動(dòng)關(guān)系,所以用將來(lái)完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故翻譯為:By the time he es back next year, the stadium will have been set up.3.考查固定句式。用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.4.考查形式主語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。(prove)2.對(duì)國(guó)家來(lái)說(shuō),保護(hù)生態(tài)環(huán)境和保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)同樣重要。(Not only)【答案】1.The method remended by the expert proved (to be) very effective.2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.4.Not only will the newlyreleased magazine influence teenager39。1.考查非謂語(yǔ)動(dòng)詞和prove的用法。根據(jù)句意可知本句用動(dòng)名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù),as+adj+表示“同……一樣……”,陳述的是客觀事實(shí),應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3.考查感嘆句和條件狀語(yǔ)從句。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主謂結(jié)構(gòu)時(shí),如果not only位于第一分句主語(yǔ)之前,則該分句要部分倒裝;后一個(gè)分句,即 but also后面不用倒裝,故翻譯為:Not only will the newlyreleased magazine influence teenager39。(remind)________________________2.每個(gè)人應(yīng)當(dāng)牢記:己所不欲,勿施于人。(So)________________________4.不久之后,地鐵5號(hào)線奉賢段即將通車,這讓翹首以盼的奉賢人民激動(dòng)不已。2.“So+助動(dòng)詞+主語(yǔ)”倒裝:當(dāng)要表示前面提出的某一肯定的情況也同樣適合于后者,通常就要用“So+助動(dòng)詞+主語(yǔ)”這種倒裝結(jié)構(gòu): 如:You are young and so am I. 你年輕,我也年輕。t young and neither am I. 你不年輕,我也不年輕?!薄暗拇_很冷。(which)________________________2.一個(gè)人究竟怎樣才能完成這樣一個(gè)偉大的工程呢?(How)________________________3.在此之前,他從未和那位主編討論過(guò)自己的新書。(adapt)________________________【答案】1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural. 2. How on earth can a person acplish such a great project? / How on earth can one acplish such a grand project? 3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor. 4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new situations. 【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意一些固定短語(yǔ)和固定句型的使用。2.本題的難點(diǎn)在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容詞+名詞表示“一個(gè)如此……的東西”。4.本題的難點(diǎn)在于用不定式作目的狀語(yǔ),而且還要注意adapt…to…表示“使……適應(yīng)……”。(than)98.是一個(gè)外國(guó)人不顧自己的安危救了那個(gè)輕生的男子。(No sooner)100.無(wú)論誰(shuí)想要成功必先明白這