【正文】
y A hereby appoints Party B as Party Aamp。s import agent to provide import agent services . 二、甲方應在實際進口之前將進口詳細計劃告之乙方,并提供產(chǎn)品的品名、數(shù)量、重量、價格、產(chǎn)地、貿(mào)易國及HS編碼,以便乙方及時開始準備工作。若因甲方提供信息有誤或延遲而造成額外費用,甲方應承擔全部責任。 Party A shall be present at the inspection site designated by the customs authorities. 四、甲方應在每票操作結(jié)束后付給乙方進口代理費,代理費按進口合同金額的***%收取,若不足人民幣***元,則按人民幣***元收取。 Miscellaneous Expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported Goods, including but not limited to fees and expenses for modity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port supervision authority, insurance fees and banks charges (“Miscellaneous Fees”) shall be borne by Party A, excepted such Miscellaneous Expenses miscellaneous expenses incur as a result of Party B’s intentional default or negligence. In the later case such Miscellaneous Fess shall be born by Party B. 六. 乙方應在甲方貨款到達乙方帳戶后的三個工作日內(nèi)為甲方做好購、付匯手續(xù),甲方自行支付購付匯手續(xù)費。在代理過程中對于經(jīng)甲方指示或確認而由乙方以自己名義代為簽定的一系列形式合同,乙方不負任何責任,而由甲方作為委托人承擔。 It is the Parties’ understanding that Party B is an independent import agent of Party A. No employee of Party B shall be deemed to be an employee of Party A. Nothing contained in this Agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture。所有應此履行不能或違約而造成的間接或偶然損害或損失應排除在外。 If either Party to this Agreement fails to fulfill all or any obligation(s) under this Agreement or mits any other breach of this Agreement it shall be liable to the other Party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. Any liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. Any other rights of the Party abiding the Agreement against the breaching Party under this Agreement and the PRC Contract Law shall not be affected. 九、不可抗力條款 FORCE MAJEURE 因不可抗力造成無法履行或不能如期履行本協(xié)議時,根據(jù)不可抗力的實際影響,部分或全部免除未能履行協(xié)議一方的責 任。本協(xié)議一式兩份,具有同等效力。 The formation of this Agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arising thereunder shall be governed by the laws of the PRC. 十二、爭議的解決DISPUTE SETTLEMENT 有關(guān)本協(xié)議及其履行中發(fā)生的爭議,雙方應積極、友好地協(xié)商解決。 All disputes arising from the execution of, or in connection with this Agreement shall be settle