freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英地名翻譯規(guī)則-展示頁

2024-11-16 02:55本頁面
  

【正文】 Aiglos 埃格洛斯 吉爾加拉德的神矛Akallab234。r-帕蘭迪魔石Longbottom Leaf-長底煙葉Evenstar-暮星The White Tree-圣白樹Narsil-納西爾圣劍Lembas-精靈餅干指環(huán)王英漢對照地名、人名寶典本大全含蓋了指環(huán)王中的所有地名和人名,:Adaldrida Bolger 艾達(dá)拉崔達(dá)?博哲 哈比人名Adalgrim 阿塔格林 哈比人名Adamanta 阿達(dá)美泰 哈比人名Adelard Took 艾德拉?圖克 哈比人名Adrahil 艾德拉希爾 多爾安羅斯的領(lǐng)主Ad?naic 阿登奈克語 登丹人尚居住在努曼諾爾時所使用的語言。國家語言標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會辦公室編:《國家語言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)選編》,北京,中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1997。姚緒榮:《香港特別行政區(qū)地圖冊》,北京,中國地圖出版社,1997?!蛾P(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》,見新聞出版署圖書管理司等編:《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》,北京,中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1997。例如:(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the LuheRiver 蘆河、在江西)(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island鷺島,在黑龍江海林)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)旅順港Lushun Port(遼寧)但是也有例外。例如:1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County新干縣,在江西吉安地區(qū))3)建甌市Jian’ou City(福建)4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。地名中有兩種符號不能省略。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:陜陜西省 Shaanxi Province陜縣Shanxian County(河南)洞洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)六六合縣Luhe County(江蘇)六盤水市Liupanshui City(貴州)滎滎陽市Xingyang City(河南)滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))林林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))扎扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)五、專名是同樣漢字的多種英譯法專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。例如:都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishuiriver)(甘肅)青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the QingtongGorge)(寧廈)武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:theWest lake)(浙江杭州)三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會,本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了?。厥襌oom XX單元 Unit XX號樓 Building X街X StreetX路X RoadX區(qū)X DistrictX縣X CountyX鎮(zhèn)X TownX市X CityX?。?Province請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。第一篇:中英地名翻譯規(guī)則中文地址翻譯原則中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。中文地址翻譯范例:寶山區(qū)示范新村37號403室Room 403, , SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口區(qū)西康南路125弄34號201室Room 201, , Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南陽市中州路42號 李有財Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan 473004434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei 434000473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財Li YoucaiSpecial Steel , Bayi Road, Nanyang CityHenan 473000528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財Li YoucaiRoom 601, Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Youcai, A, Building The 2nd Dormitory of the Stateowned Textile FactoryKaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中國地名英譯的幾點注意事項地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣煌拿浇?。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。一、專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:恒山 Hengshan Mountain(山西)淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)巢湖 the Chaohu Lake(安徽)渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)韓江 the Hanjiang River(廣東)禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))二、通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)海1)sea:東海,the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。嘉陵江 the Jialing River(四川)永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)螳螂川 the Tanglang River(云南)漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)古田溪 the Gutian River(福建)四、專名是同一個漢字的不同英譯法專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:澮河1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)阿克喬克山1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)色拉寺1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)the Sula Temple(四川色達(dá))單城鎮(zhèn)1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)2)Shancheng Town(山東單縣)阿扎鄉(xiāng)1)Arza Township(西藏嘉黎縣)2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)柏城鎮(zhèn)1)Bocheng Town(山東高密市)2)Baicheng Town(河南西平縣)六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。例如:雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣LahuVaBlangDai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))貢山獨龍族怒族自治縣DerungNu Autonomous County Gongshan(西南怒江)湘西土家族苗族自治州TujiaMiao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:延邊朝鮮族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。例如:張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)李準(zhǔn)灘Lizhun Bank(海南南沙群島)魯班暗沙(海南中沙群島)左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))武則天明堂(河南洛陽)如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1