【正文】
了歷來將隱喻的漢譯局限在詩學、修辭學、文學等范疇。我們對日常用語中隱喻的漢譯研究應與英語語言文化背景的研究結合起來。難點:怎樣從文化交際的角度對日常用語中的隱喻的漢譯進行深入的理論探討。3)論文的結構及簡要說明 隱喻的定義 關于隱喻研究的常用書語 英語日常用語中的隱喻 日常用語中隱喻的分類 新生隱喻 英語隱喻與漢語隱喻 英語日常用語中隱喻的可譯性 翻譯的標準 日常用語中隱喻漢譯的難點 日常用語中隱語漢譯的過程 日常用語中隱喻漢譯的基本方法及原則 直譯法 意譯法 轉譯法 直譯和意譯結合法4)參考書目Brodkey, : The Language in Metaphors.(College English Jan, v50 pp 8994), Di amp。 Johnson, We Live by Chicago, University of Chicago Press, , Eugene A.amp。陳文伯 《英語成語和漢語成語》,北京:外語教學與研究出版社,1980。張培基等《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,1983。一、簡要介紹隱喻與語言以及語言與文化之間的關系,提出日常用語中隱喻的漢譯不可忽視文化背景,并且簡述本論文的主要內容。四、討論隱喻的漢譯標準、難點、過程、基本方法以及根據(jù)語境而確定譯法的原則。結論部分,總結研究隱喻漢譯所具有的實用價值。Function and Application of Descriptive Translation StudiesIntroductionThe intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical then on, schools of thought have kept ing out and each claims its legitimacy for these schools is Descriptive Translation Studies(DTS).DTS approaches translation from an empirical is viewed to be a social activity having significantimportance in the receiving culture and for the target , translation is dealt with beyond the linguistic realization and language parison, and is incorporated in social and cultural attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator‘s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target method of DTS is basically prescriptive tendency and the problemsolution pattern is phenomena are noted accumulated data, some underlying truths about translation will e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation will apply this descriptive method in the case study of this convenient tool has been set up to conduct DTS.―Norm‖ is operative at every stage of description and , process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive phenomena are accounted for with the help of case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red English versions translated respectively by Yang Hsienyi and David Hawks are pared and observations are made in regard to their translation this regard, my observations are limited to several aspects, I hope indepth observation and explanation will done in light of Development and major concepts of DTSIn this part I will describe Holms‘ basic map of DTS