【正文】
思,必須先弄清楚原文的意思。有時(shí)我們會把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達(dá)的是什么意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動手翻譯?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。就在第三周學(xué)校請來的李老師為我們所作的講座中,他提到了關(guān)于business一詞的不同用法,當(dāng)出現(xiàn)在“I mean business.”中,句子表示“我是認(rèn)真的,”當(dāng)出現(xiàn)在“business administration”中,這個(gè)詞組表示“工商管理。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少??匆黄獤|西,可以有不同的目的。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰(zhàn)。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟(jì),政治,人文,和生活等方面。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。第二篇:商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,增益其所不能。[5]情感方面。[3]對瑣碎重復(fù)的工作感到怨煩。在秘書這個(gè)職位上,技術(shù)性的勞動并不多,大多是些瑣碎重復(fù)的工作,因而秘書在工作中所會遇到的挫折主要可能發(fā)生在:[1]與上司溝通不好。現(xiàn)在,我工作的時(shí)間雖然不久,可是我發(fā)現(xiàn)自己真的變了點(diǎn),會比以前為人處事了。在這一個(gè)多月中,我學(xué)到了一些在學(xué)校學(xué)不到的東西,即使都明白的事,可是剛開始有時(shí)還做不好。再好好學(xué)習(xí),之后相信自己通過努力一定會找個(gè)好工作來回報(bào)父母及其所有的老師的。先就業(yè),后擇業(yè)。所以,感覺現(xiàn)在的工作還是挺不錯的,最重要的事就是周圍的同事都很不錯的。這個(gè)時(shí)候心里很開心。有時(shí)同事有事要晚來一點(diǎn),就要我一個(gè)人在辦公室辦公,偶爾我也會的,大家相處的很好,沒有什么隔合。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。不然,想念以后干什么都會干不好的。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會看一些會計(jì)方面的書,雖然自己所學(xué)的專業(yè)在此時(shí)沒有派上什么用場,但我覺得應(yīng)該多學(xué)點(diǎn),有幾個(gè)技能在以后找工作也可以給自己我?guī)讉€(gè)選擇。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識。只是每天都要守在電話和傳真機(jī)旁。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了公司文秘工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。第一篇:商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)日記我是一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生。在即將畢業(yè)的這幾個(gè)月里,我主要負(fù)責(zé)的工作內(nèi)容是辦公室文秘。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)。由于我所在的公司是北京駐烏的一個(gè)辦事處,是一家私企,所以我剛開始的工作并不忙,沒有感覺到很累。很耗時(shí)間,第一天就因?yàn)樽艘惶煅岜惩吹?。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多朋中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事?,F(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。再說回來,在工作中,互相諒解使我很感激他們。有幾次要回學(xué)校辦點(diǎn)事,去向經(jīng)理請幾小時(shí)的假,經(jīng)理也都很體諒,直接就給批假了。遇到一個(gè)如此好說話的經(jīng)理。心里上沒有什么額外的,不必要的壓力,可以好好工作,學(xué)習(xí)。我現(xiàn)在要好好鍛煉自己。別的沒有什么奢求的,現(xiàn)在當(dāng)然是把磨練自己放在第一位,更何況現(xiàn)在的待遇還不錯?,F(xiàn)在做事,不僅要持有需心求教的態(tài)度,還要懂得取長補(bǔ)短,最重要的一點(diǎn)就是“忍”了也就是堅(jiān)持不懈。人生難免會遇到挫折,沒有經(jīng)歷過失敗的人生不是完整的人生。[2]上司給的某份工作感覺吃力,難以勝任。[4]與上司發(fā)生爭執(zhí)。針對文員這個(gè)職位的特點(diǎn),具體到挫折時(shí),不妨從調(diào)整心態(tài)來舒解壓力,面對挫折?!?遇到挫折時(shí)應(yīng)進(jìn)行冷靜分析,從客觀、主觀、目標(biāo)、環(huán)境、條件等方面,找出受挫的原因,采取有效的補(bǔ)救措施。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。在翻譯中遇到的許多問題與困難,說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。英譯漢,首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多錯誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的?!边@充分說明了一個(gè)詞用在不同的場合會有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。在遇到習(xí)語時(shí),更要勤查詞典。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒有用的。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。所謂間接的實(shí)