【正文】
了。等到他娶了波士頓市長(zhǎng)的女兒,便開(kāi)始進(jìn)入當(dāng)?shù)卣蔚暮诵娜ψ樱箍夏岬霞易宄蔀榱耸苋岁P(guān)注的美國(guó)政治世家,1960年美國(guó)《幸?!冯s志把肯尼迪家族列為美國(guó)第十二大家族,估計(jì)擁有資產(chǎn)上億美元。約瑟夫有一次在教堂里祈禱時(shí)就暗暗發(fā)誓:我已登上了財(cái)富的最高峰,我要讓兒子登上權(quán)力的最高峰。這4個(gè)男孩是大兒子小約瑟夫?肯尼迪、二兒子約翰?肯尼迪、三兒子羅伯特?肯尼迪、四兒子愛(ài)德華?肯尼迪。他設(shè)立了一些信托基金,提供給孩子們和妻子每人2000萬(wàn)美元。作為二子的約翰?菲茨杰拉德?肯尼迪更是完成了父親的這一夙愿。他長(zhǎng)得帥氣英挺,畢業(yè)于哈佛,二次大戰(zhàn)期間在身體條件不理想的情況下,投入海軍,并在所服役的109魚(yú)雷艇遭日軍擊沉后,拒絕投降、英勇救人,最終在荒島獲救。前幾任總統(tǒng)比如杜魯門(mén)、艾克都是非常缺乏幽默感的粗人。杜魯門(mén)帶著眼睛,看上去溫文爾雅的,小時(shí)候也的確喜歡給媽媽在廚房幫忙,被戲謔為“媽媽圍裙上的男孩”。突然,先前文質(zhì)彬彬的杜魯門(mén)爆發(fā)出了他的騾子州本色,用他能夠想到的一切粗魯骯臟的下流話,破口大罵他的戰(zhàn)友。此為杜魯門(mén)軍功第一步,也自此他性格大變,發(fā)展出一套“粗魯外交”。但是肯尼迪決定要靠自己。他克服害臊,和陌生人在路邊談話,去了從未有政客去過(guò)的平民住宅,并且養(yǎng)成了受益一生的演講風(fēng)格:簡(jiǎn)單明了、真誠(chéng)直接、決無(wú)夸飾,每次演講前先停頓一下,加重語(yǔ)氣的同時(shí)吸引注意力?!笨夏岬虾敛焕頃?huì),一上臺(tái)就在演講里猛烈還擊。他們把我的船擊沉了。種種優(yōu)點(diǎn),單拎一點(diǎn)都讓人矚目了,別說(shuō)這些閃光點(diǎn)都集中于一人。兩位不同尋常的女人也為他增添了不少明星色彩?,旣惿弶?mèng)露,不用多說(shuō),美國(guó)20世紀(jì)最著名的電影女演員之一。就連作為女生的我都會(huì)被夢(mèng)露金發(fā),紅唇和被風(fēng)吹起的裙子那一幕的性感風(fēng)情打動(dòng),何況美國(guó)的男人們了??夏岬喜恢癸L(fēng)流艷史為民眾所津津樂(lè)道,他和漂亮的妻子杰奎琳更是深受當(dāng)時(shí)年輕人的喜愛(ài),他們的照片常登上時(shí)尚雜志封面。杰奎琳?肯尼迪被譽(yù)為美國(guó)歷史上最美麗的第一夫人,她時(shí)尚、聰慧、充滿活力,為美國(guó)人的生活注入了新鮮的元素。第一夫人的著裝大都是用手縫制的,款式保守。從此,人們?cè)谡劦綍r(shí)裝時(shí)經(jīng)常稱(chēng)她“杰奎琳服裝”。她結(jié)婚的時(shí)候?yàn)槎ㄗ龌槎Y服而與瓦倫蒂諾結(jié)下了友誼,他們的友誼延續(xù)到了她在白宮的日子。有人評(píng)價(jià):“她是美國(guó)的象征充滿活力、樂(lè)觀積極、智慧、熱愛(ài)工作?!?杰奎琳在美國(guó)人的心目中的重量毋庸置疑,甚至曾在一本雜志封面上把丈夫擠到了一個(gè)小小的角落里,我們能看到這么奇特的一幕,都是這位第一夫人的迷人笑容幾乎沾滿整個(gè)畫(huà)面,而我們的肯尼迪總統(tǒng)只能露出可憐的小半張臉。她不是政治武器,但她幾乎參加了所有的政治活動(dòng),她寫(xiě)了兩萬(wàn)多封信,并在那些剛?cè)爰倪x民前分別用法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)發(fā)表講話??夏岬线€是首位通過(guò)電視繞開(kāi)政府決策者,與民眾直接對(duì)話的美國(guó)總統(tǒng)。在針對(duì)美國(guó)總統(tǒng)功績(jī)的排名中,但他卻一直被大多數(shù)美國(guó)民眾視為歷史上最偉大的總統(tǒng)之一,在任期間是美國(guó)歷史上支持率最高的總統(tǒng)。他頂住壓力啟用了前德國(guó)的導(dǎo)彈之父布勞恩,推動(dòng)了航天的發(fā)展,包括登月壯舉,從而超越前蘇聯(lián)。據(jù)現(xiàn)在解密的檔案,1962年10月,肯尼迪得到蘇聯(lián)在古巴安裝導(dǎo)彈的情報(bào)后,立即部署對(duì)該半島的海域進(jìn)行全面封鎖,但他沒(méi)有采取更激烈的軍事行動(dòng)。他對(duì)美國(guó)黑人公民權(quán)充分實(shí)現(xiàn)做出貢獻(xiàn)。如果沒(méi)有肯尼迪對(duì)于民權(quán)運(yùn)動(dòng)的支持,《民權(quán)法案》和《選舉法案》不會(huì)那么快得到通過(guò)??梢哉f(shuō),沒(méi)有肯尼迪,就沒(méi)有現(xiàn)在的奧巴馬總統(tǒng)。槍聲與鮮血為約翰?菲茨杰拉德?肯尼迪短暫卻傳奇的一生畫(huà)上句號(hào)。從此,肯尼迪最終作為一個(gè)偶像永遠(yuǎn)定格在了美國(guó)人國(guó)民記憶中。我用奧巴馬說(shuō)的一句話來(lái)結(jié)束這篇論文 “盡管肯尼迪總統(tǒng)的一生短暫而富有悲劇,但他的遠(yuǎn)見(jiàn)曾激勵(lì)了一代人。第二篇:肯尼迪演講就職演說(shuō)今天我們歡慶的不是一次政黨的勝利,而是一個(gè)自由的盛典;它象征著結(jié)束,也象征著開(kāi)始;意味著改良,也意味著革新?,F(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類(lèi)貧窮和一切形式的人類(lèi)生命的力量。那信念確認(rèn),人權(quán)并非來(lái)自政府的慷慨施予,而是上帝所賜。讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,也告訴我們的敵人,這革命的火炬已傳遞給新一代的美國(guó)人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的鍛煉,受過(guò)嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。讓每一個(gè)國(guó)家——不管它希望我們好或希望我們壞——知道,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對(duì)任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。對(duì)于那些和我們擁有共同文化和精神起源的老盟邦,我們保證待之以摯友之誠(chéng)。對(duì)于那些我們歡迎其加入自由國(guó)家行列的新國(guó)家,我們要提出保證,在一種形式的殖民統(tǒng)治消失之后,絕不允許簡(jiǎn)單地代之以另一種遠(yuǎn)為冷酷的暴政。對(duì)于那些布滿半個(gè)地球,居住在茅舍和鄉(xiāng)村中,力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長(zhǎng)時(shí)間。自由社會(huì)若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。但這種為實(shí)現(xiàn)自身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為敵對(duì)勢(shì)力的俎上魚(yú)肉。讓所有其它勢(shì)力都知道,西半球的人民決定自己當(dāng)家作主。最后,對(duì)于那些與我們?yōu)閿车膰?guó)家,我們提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的毀滅性的黑暗力量在有意或無(wú)意中以人們自我毀滅的方式吞噬了全人類(lèi)。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無(wú)可置疑地強(qiáng)大時(shí),我們才能對(duì)其不被使用確信無(wú)疑。因此,讓我們重新開(kāi)始。讓我們決不因畏懼而談判。讓雙方探究那使我們團(tuán)結(jié)在一起的因素,而不是糾纏于那使我們分裂的問(wèn)題。讓雙方都謀求激發(fā)科學(xué)的神奇力量而不是它的恐怖因素。讓雙方攜手在世界各個(gè)角落遵循以賽亞的命令,去“卸下沉重的負(fù)擔(dān)??讓被壓迫者得到自由。凡此種種不會(huì)在最初的一百天中完成,不會(huì)在最初的一千天中完成,不會(huì)在本政府任期中完成,甚至也不能在我們活在這星球上的一生中完成。我的公民伙伴們,我們事業(yè)的最后成敗的關(guān)鍵,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。響應(yīng)此項(xiàng)召喚而服軍役的美國(guó)青年人的墳瑩遍布全球。年復(fù)一年地,在希望中歡欣,在憂患中忍耐,這是一場(chǎng)反抗人類(lèi)共同的敵人——暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭(zhēng)本身——的斗爭(zhēng)。我決不在這使命之前退縮;我歡迎它。我們?cè)谶@個(gè)努力中所貢獻(xiàn)的精力、信念與犧牲,將點(diǎn)燃我們的國(guó)家以及所有為她服務(wù)的人,而這火焰放射的光輝必將照亮整個(gè)世界。全世界的公民伙伴們,不要問(wèn)美國(guó)能為你們做些什么,而要問(wèn)我們?cè)谝黄鹉転槿祟?lèi)的自由做些什么。憑著正直的良心——我們唯一可靠的酬勞,憑著歷史——我們行為的最后裁判者,讓我們挺身而出領(lǐng)導(dǎo)我們所摯愛(ài)的國(guó)家,祈求上帝的庇佑與扶攜;同時(shí)確信,上帝在這塵世的任務(wù),必然就是我們自己所應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。世界上有許多人確實(shí)不懂,或者說(shuō)他們不明白什么是自由世界和共產(chǎn)主義世界的根本分歧。有些人說(shuō),共產(chǎn)主義是未來(lái)的潮流。有些人說(shuō),我們能在歐洲或其他地方與共產(chǎn)黨人合作。甚至有那么幾個(gè)人說(shuō),共產(chǎn)主義確是一種邪惡的制度,但它可以使我們?nèi)〉媒?jīng)濟(jì)發(fā)展。我愿意我的同胞們——他們與你們遠(yuǎn)隔千里住在大西洋彼岸——說(shuō),他們?yōu)槟茉谶h(yuǎn)方與你們共有過(guò)去十八年的經(jīng)歷感到莫大的驕傲。全世界都看到,柏林墻最生動(dòng)最明顯地表現(xiàn)出一種失敗。這個(gè)城市的事實(shí)也用于整個(gè)德國(guó)——只要四個(gè)德國(guó)人中有一個(gè)被剝奪了自由人的基本權(quán)利,即自由選擇的權(quán)利,那么歐洲真正持久的和平便絕無(wú)可能實(shí)現(xiàn)。你們住在受到保護(hù)的一座自由之島上,但你們的生活是大海的一部分。自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。當(dāng)這一天最終來(lái)臨它必將來(lái)臨時(shí),西柏林人民將能對(duì)這一點(diǎn)感到欣慰:幾乎二十年時(shí)間里他們站在第一線。第三篇:肯尼迪就職演說(shuō)評(píng)析美國(guó)第三十五任總統(tǒng)John Fitzgerald Francis Kennedy(19171963)“就職演說(shuō)”時(shí),我在讀初中三年級(jí),學(xué)的是俄語(yǔ)?,F(xiàn)在這篇演說(shuō)已被一字未刪地選入《Advanced English》“高級(jí)英語(yǔ)”(張漢熙主編,商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行),《21 Century College English》 “二十一世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)”(復(fù)旦大學(xué),交通大學(xué)主編。1980年,那時(shí)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)還是很原始落后的。找到武漢大學(xué)圖書(shū)館,那里才只有一本油印的“人權(quán)宣言”小冊(cè)子。我托原北京地院外語(yǔ)老師去北京外國(guó)專(zhuān)家局找有關(guān)專(zhuān)家打聽(tīng)此書(shū),專(zhuān)家說(shuō),《刑法》英文譯文由他翻譯,正在他手里,由于沒(méi)有出版,他不能外借。時(shí)過(guò)境遷,2009年元月20日,全世界幾乎所有的人都能從網(wǎng)上及各種媒體上聽(tīng)到,見(jiàn)到,讀到美國(guó)第一位黑人總統(tǒng)奧巴馬的“就職演說(shuō)”。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your ,欺騙,壓制異見(jiàn)來(lái)統(tǒng)治的人,你們應(yīng)該知道你們站在了歷史的對(duì)立面。)這些文字的演說(shuō),但是1961年那時(shí)代的人能聽(tīng)到,見(jiàn)到,讀到的是完全不能與今天相比的了!閱讀翻譯注釋 Justice,President Eisenhower,Vice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom – symbolizing an end as well as a beginning – signifying renewal,as well as I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters world is very different man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man e not from the generosity of the state,but from the hand of ,艾森豪威爾威爾總統(tǒng),尼克松副總統(tǒng),杜魯門(mén)總統(tǒng),尊敬的神父,同胞們;我們今天慶祝的不是一次政黨的勝利而是慶祝自由精神的勝利這不僅象征結(jié)束 –這還象征開(kāi)始 – 意味著更新 – 也意味著變革。現(xiàn)在,這世界已完全不同了。然而,在全球,我們祖先為之奮斗的相同的革命信念仍然在爭(zhēng)論之中 – 這信念:人權(quán)不是來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝之手。2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前2.. We dare not forget today that we are the heirs of that first the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans – born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage – and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been mitted and to which we are mitted today at home and around the ,我們不會(huì)忘記我們是第一次革命的后代。Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of much we pledge – and ,我們將不惜一切代價(jià),承受一切負(fù)擔(dān),面對(duì)各種困難,支持所有朋友,反對(duì)一切敵人,以捍衛(wèi)和爭(zhēng)取自由的勝利。對(duì)偶:有意識(shí)地把詞意相對(duì)的詞語(yǔ)放在對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu)中形成對(duì)照。well or ill place and timefriend foeunited,little we can not do,divided,little we can do.(第四段)If a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段)It was the best of times,it was the worst of times,It was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢It was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity懷疑It was the season