【正文】
oliday for people to respect the moon will shine brightly in the sky on this people gather together and appreciate the moon.“中秋節(jié)在農歷八月十五(整句),是人們拜月的節(jié)日(定語從句),這天夜晚皓月當空(時間狀語從句),人們合家團聚,共賞明月。我們理解了中文句子的構架,做了分析;又搞定了單詞,接下來就可以出英語句子啦。大不了,解釋性語句:buildings that are connected by ,大部分詞匯都是可以在四六級甚至高考詞匯里直接找到對應的英語單詞的。這樣幾個單詞又出現(xiàn)了:manmade, artificial…“走廊連接的建筑”,說實話乍一看到這樣的“中國風”的詞,好想“屎”。對吧。所以,理解中文后,大概這么幾個單詞就出來了:worship / respect/ salute to…“假山”也很難。再找不到對應詞,就是尊敬月亮對吧。用上面兩個句子舉例說明下:“拜月”真心是很難的。由于大家詞匯量已經確定了,所以找不到對應英語單詞,我們就對中文進行降級、找相關詞匯對應即可。(主句)”大體結構把握后,現(xiàn)在就開始網羅單詞,進而整合句子。沉下心來,按照上課的步驟走下來,也至少有兩種理解思路“典型的中國園林四周有圍墻(整句),園內有池塘、假山、樹木、花草以及(并列)各種各樣由蜿蜒的小路和(并列)走廊連接的建筑。”中文讀下來就覺得想死,中文詞語之間修飾很多、糾纏不清。(主句)”下面我們來看下比較難的中國園林里較長的一句。由于大家對中文的理解把握不同,這句話至少有兩種處理方式“中秋節(jié)(是)在農歷八月十五(整句),(中秋節(jié))是人們拜月的節(jié)日(整句),這天夜晚皓月當空(整句),人們合家團聚,(并列)共賞明月(整句)?!爸星锕?jié)在農歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。但是,前兩段相對來說中文句子結構比較簡單,而中國園林句子較為松散,難度稍高一些。所有中文語句分析整理后,就可以找出對應的英文句子結構。整體來說,中文語句都是大學生一讀就懂的句子。第一篇:2013年12月六級翻譯評析2013年12月六級翻譯評析從八月份四六級改革公布到12月14號第一次改革后真題面世,大學英語老師、培訓機構的老師和廣大四六級考生們都在這個四個月的時間里經歷了擔憂、恐懼、好奇,最終等待、期盼的過程。當變化最大的六級段落漢譯英真題和大家見面后,每一個與之相關的人都會大嘆一句:中國風,真不簡單??!六級學生反饋最多、反響最大的三個六級段落漢譯英是:中秋節(jié)簡介、絲綢之路簡介和中國園林簡介。標點符號也沒有超越樣題中的句號、逗號和頓號。之前的課程都有所涉及,如果上課認真跟著班級聽課,解決起來并不難。下面從句子分析層面選擇“中秋節(jié)”和“中國園林”段落中最長最難的兩個中文句子做一個對比。”按照上課時的步驟,通過標點符號我們主要是對拆分出來的各個部分進行“分”或“合”的處理。”“中秋節(jié)在農歷八月十五(整句),是人們拜月的節(jié)日(定語從句),這天夜晚皓月當空(時間狀語從句),人們合家團聚,共賞明月?!暗湫偷闹袊鴪@林四周有圍墻,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。但是按照上課時所說的:理解中文才是翻譯的第一步。(整句)”“典型的中國園林四周有圍墻(定語從句),園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。大家牢記,六級翻譯還是屬于日常文字翻譯,堅決不是單純考察詞匯量的。上課時已經說過,這里就不贅述了。怎么辦?理解下拜月二字到底什么意思?其實,就是崇拜、敬仰月亮對吧。再不行,就是向月亮敬禮總可以了吧。咋整?假山,就是人造山,人工山。所以,那些翻譯成fake hills的親們,上課告訴大家認真理解中文,你肯定沒有做到啊。再一想,哪有那么難!小時候學的人造衛(wèi)星咋說來著?manmade ,不就是corridorconnected buildings嗎。只有一些“中國風”的,比較中國特色的詞匯才需要大家作如上處理?!爸星锕?jié)(是)在農歷八月十五(整句),(中秋節(jié))是人們拜月的節(jié)日(整句),這天夜晚皓月當空(整句),人們合家團聚,(并列)共賞明月(整句)。(主句)”Midautumn day, when people show their respect to the moon , falls on the fifteenth of the eighth month of lunar always have a reunion to appreciate the moon when it rises and shines brightly acrossthe “典型的中國園林四周有圍墻(整句),園內有池塘、假山、樹木、花草以及(并列)各種各樣由蜿蜒的小路和(并列)走廊連接的建筑。(主句)”Inside the typical Chinese gardens, which are surrounded by walls, there are ponds, artificial hills, trees , grass and various buildings connected by winding trails and ,大家會發(fā)現(xiàn),不論六級段落漢譯英考察中國的文化、歷史、經濟亦或社會發(fā)展,只要掌握了課堂里的做題步驟和方法,考試便可輕松找到突破口。當我們用英語來向別人介紹“中國風”時,我們要真心感謝四六級段落漢譯英傳遞給我們的理念和內涵!第二篇:六級翻譯時光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因為只有真正優(yōu)秀的文學作品才能存留下來。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。那些世界巨匠像過去一樣活在人世間。for nothing in literature can long survive but what is really great and good do not die from this in books,their spirits walk book is a living is an intellect to which one still great and the good will be always remembered as time goes ,他們是迄今為止人類所創(chuàng)造持續(xù)最久的產品。對于思想而言,時間并不重要,它們今天讓然能同多年前第一次在作者的頭腦中剛剛產生時那樣鮮活。Books possess the essence of are by far the most lasting products of human universe can be damaged,temples and statues decay,but books is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author39。然中國習慣,對老少之間,往往劃有無形界限。在主觀上,老者自恃其老,少年自矜其少。此真所謂偏頗兩失之見也。sometimes it is just the other way speaking, the aged are selfconceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old of these views, of course, is far from being impartial.《紅樓夢》問世二百年以來,通過漢文原文和各種譯文讀過此書的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個是先看批評家的文章,然而再讓批評家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無僅有的。而讀者群就更加復雜,他們來讀《紅樓夢》,會各就自己的特點,欣賞該書中的某一個方面,受到鼓舞,受到啟發(fā),引起了喜愛;也可能受到打擊,引起了憎惡。Ever since the publication ofA Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics39。無論從事什么行業(yè),健康的身體才是成功的基礎。除此之外,我們更能適應當前的工作,能為成功而奮斗,能夠忍受艱苦,能夠報效國家。很多學問淵博的人誤入歧途。他們只追求自己的利益,而不知道道德為何物。對于一個好青年來說,學問是自己的事,不能依靠別人。it makes us endeavor and these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his only chased after their personal interests without knowing what the morality this point of view,“morality”is more important to an excellent young a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on ,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。當你步入溝中,便可見樹正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。盛夏,湖山幽翠。All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by the natural charm were removed, there would be no more of lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the trees are their greenest in spring when intensified by colorful summer, warm tints spread over the hills and lake summer merges into autumn, the maple trees turn fieryred, splashing color through the thickly forested pervades primitive Jiuzhaigou throughout the ,亞洲經歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。In modern times, Asia experienced twists and turns in its change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard 39。與此同時,中國的一些大企業(yè)如聯(lián)想、海爾、華為、TCL等,也開始在歐盟投資設廠或成立營銷、研發(fā)中心。中國與歐盟在先進技術,尤其是高科技產品方面的合作有助于歐盟擴大對華出口,也有利于中國企業(yè)產業(yè)升級、技術更新,符合雙方利益,具有很大的發(fā)展空間。s big panies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R EU has always been an important source of technology and equipment imp