【正文】
的。理解原作的事理和邏輯關(guān)系時,必須仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌,根據(jù)自己的生活體驗和客觀道理來驗證自己的理解是否合乎道理,有無漏洞。根據(jù)常識進(jìn)行邏輯推理,這個 “which”只能說明“l(fā)arge flowers”。在對原文的理解過程中,單純性限于語言現(xiàn)象的理解往往不能解決所有問題,還必須透過原文的文字準(zhǔn)確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關(guān)系。” 較確切的譯文應(yīng)是:“環(huán)氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合性能,在反應(yīng)過程中不釋出揮發(fā)物,一般甚至不發(fā)熱或產(chǎn)生壓力。不懂原文的科技內(nèi)容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯過來。如果一開始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個人鉆進(jìn)了森林一樣,只看見一棵棵樹,而看不見森林全貌,在這種情況下,就著手翻譯,必然會事倍功半,甚至滿紙荒唐。由此可見,正確理解原文是何等重要。從副標(biāo)題可以看出:OILON是一種軸承材料,由OILON往往就會想到NYLON(尼龍),從而可以譯為“油尼龍”;另一個問題是“The Fit and Forget Bearing Material”中的“Fit and Forget”是何成份與意義?當(dāng)然,我們可以判斷出,它們應(yīng)該用以修飾“軸承材料”這個名詞,可是“Forget”是動詞原型,怎么會起形容詞作用呢?在這種情況下,只有去正確理解原文。例如,有份資料的題目是:“ NYLACAST OILONThe Fit and Forget Bearing Material” 短短的幾十個字符里,就有兩個必須弄清楚的問題。翻譯時要超越與原作者在時間和空間上的距離,力求與原作者達(dá)到心靈相通。作為翻譯的第一步,就要進(jìn)入原文、吃透原文。正確理解原文在堅持了以上準(zhǔn)則之后,接下來就要正確理解原文。只能這樣翻譯,一個字不能多。” 所以在翻譯科技英語時首先要堅持忠實、通順、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏?zhǔn)則,力求精煉,決不可賣弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻。著名學(xué)者傅雷先生曾指出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。領(lǐng)會科技英語的翻譯準(zhǔn)則正確理解原文詞義的選擇與確定 科技翻譯要與工程實踐相結(jié)合 領(lǐng)會科技英語的翻譯準(zhǔn)則科技英語主要是述說實理、描寫現(xiàn)象、推導(dǎo)公式、論證規(guī)律,其特點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、技術(shù)術(shù)語正確。要真正做好簡明、正確、恰當(dāng)?shù)目萍加⒄Z翻譯工作,就必須要掌握一定的翻譯技巧。18世紀(jì)英國作家蒂特勒(Tytler)曾經(jīng)說過“翻譯是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)”。其實科技英語翻譯并非想象的那樣簡單。近年來,隨著科技信息的大量引進(jìn),科技英語的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的 重要組成部分之一。而譯文中“四字格”的恰當(dāng)運用,使得情寄抑揚(yáng)間, the wandering and sinful,but now restseeking and repentant ,man justified in daring the world opinion,in order to attach to him for ever this gentle ,gracious,genialstranger,there by securing his own peace of mind and regeneration of life? 譯文:“這個一度浪跡天涯,罪孽深重,現(xiàn)在思安悔過的人,是不是有理由無視世俗的偏見,使這 位和藹可親,通情達(dá)理的陌生人,與他永遠(yuǎn)相依,以獲得內(nèi)心的平靜和生命的復(fù)蘇”.第二篇:科技英語論文淺 談 科 技 英 語 的 翻 譯 技 巧沈 聲 松摘要 本文從科技英語的特點及其內(nèi)在特征出發(fā),從四個方面(科技英語的翻譯準(zhǔn)則,正確理解原文、詞義的選擇和確定,以及科技英語與工程實踐相結(jié)合)論述了科技英語的翻譯技巧。這一現(xiàn)象在某種程度上反映了漢語語言和文學(xué)的一些特點。漢語成語大多由四字組成,所占比例至少在百分之九十以上?!白阆隆蓖瑫r有兩種意思一是指擦用紅鳥鞋油之后,腳下增加不少光彩,二是對朋友的尊稱,“為足下 增光”表示為您增添光彩。廣告翻譯,不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效息息相關(guān),為足下增光。第一篇:科技英語論文科技英語論文廣告翻譯中的技巧姓名: 董龍 學(xué)號: 1103020305 專業(yè)班級: 過控03廣告翻譯中技巧(nida)通過大量調(diào)查研究,獲取的材料充分證實了”一種語言能說的內(nèi)容另一種語言中也能相對精確的表達(dá)出來”,也就是在保持深層結(jié)構(gòu)層次和不同語言間語義上的同性前提下,從組源語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,廣告作為一種銷售催化劑,、,仿擬仿擬賦予現(xiàn)成的言語形式以新的意韻,幽默詼諧,他借助人們熟悉的詞語,詩詞,歌曲,成語,諺語等進(jìn)行仿造,點化,用以宜揚(yáng)口碑,: 勸君莫失良”機(jī)”(手機(jī)廣告,其中的機(jī)字用一個美觀大方的手機(jī)形象的圖畫).配有廣告詞: you can never afford to lose such a chance to get the highquality”phone”.說明:這里英譯文同樣直譯原文,將”phone”亦用一手機(jī)形象代替,聲色詞擬聲詞又稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞,是摹擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分.,聲色詞在廣告中經(jīng)常遇見,: The train clattered out of the 。三,修辭為了成功地實現(xiàn)廣告功能,即傳播信息功能,勸說功能,塑造形象功能,刺激消費功能,廣告作者總是特別注意修辭,總是狠下功夫巧妙地運用各種修辭手段,創(chuàng)造出精辟獨到、生動形象、效果非凡的廣告詞,尤其是廣告標(biāo)語。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語)This first –rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you ,our 。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法處理的結(jié) 晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示 了原文雙關(guān)的雙重意義,四字格成語作為語言的重要組成部分,比起一般的詞語具有明顯的長處:言簡意賅,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),凝練含蓄,富于哲理而又生動形象,表現(xiàn)力特強(qiáng),有韻律節(jié)奏美?!八淖指瘛痹跐h語作品中或在用漢翻譯的作品中越來越頻繁出現(xiàn)。下面的一段文字選自《簡愛》、引文全文是一個問句,結(jié)構(gòu)緊湊誦讀起來語快而有致,表達(dá)出強(qiáng)烈的感情。關(guān)鍵詞科技英語 翻譯準(zhǔn)則 翻譯技巧 工程實踐科技英語(English for Science and Technology)誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物,它具有客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)密的特點。以前人們存在有失偏頗的認(rèn)識導(dǎo)向:以為科技翻譯比較單純,只要對號入座將原文譯出就算完成了譯事。眾所周知,翻譯牽涉到兩種語言,而每種語言各有其特殊的詞匯組成、語法結(jié)構(gòu)、及內(nèi)在特征差異等,所以翻譯一件作品實際上是一種再創(chuàng)作。作為科學(xué),它必然有內(nèi)在的規(guī)律;作為藝術(shù),它需要有高超的技巧。筆者試從以下四個方面淺談科技英語的翻譯技巧。針對科技英語的這些特點,在翻譯科技英語時,首先考慮的就是忠實原文,著名翻譯家嚴(yán)復(fù)一直倡導(dǎo)“信、達(dá)、雅”,“信”即“忠實”,也就是要完整地、準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,這是科技英語翻譯的首要要求;其次要講究的就是“達(dá)”,即通順?!焙M鈱W(xué)者錢歌川先生也指出“科技英語的翻譯雖不像小說那樣要求雅致優(yōu)美,姿態(tài)橫生,也不像翻譯詩歌那樣要求抑揚(yáng)頓挫,押韻合轍,但要求至少文從字順,明白流暢。試舉一例:Hot air 。從文學(xué)修辭角度來說,譯成“熾熱空氣上升”似乎音調(diào)上比較好聽,而且符合中文四六駢體的傳統(tǒng),但卻破壞了科技英語翻譯的風(fēng)格。實踐證明,翻譯之成敗,理解是關(guān)鍵。“全文精神,融會于心”(嚴(yán)復(fù)語)。要弄清每個詞語、每個詞組、每個單句以及整篇文章的確切含義和所屬范疇,也要弄清每一句話的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點,與上下文的關(guān)系,即弄清原作者所表達(dá)的全部精神實質(zhì),只有正確理解原意,才能準(zhǔn)確通順地進(jìn)行表達(dá)。第一,“OILON”是什么?許多詞典都未收錄此詞,不過,我們用構(gòu)詞法就會發(fā)現(xiàn),它是由一個雙元音和一個單元音組成的雙音節(jié)詞,即OIL和ON兩部分。原文在列舉了油尼龍的優(yōu)點之后,以黑體字印出:“FIT AND FORGET IT”, 亦即“裝上就可以忘掉它”;這樣通過對上下文的理解,整個標(biāo)題應(yīng)譯為:“尼拉卡斯特油尼龍——一種裝上去就不用管的軸承材料”。正確理解原文要注意以下幾點:l 領(lǐng)略全文大意,辨認(rèn)具體詞義任何一篇科技文獻(xiàn)都是一個有機(jī)的整體,都有它的所屬范疇,譯前應(yīng)通讀全文,領(lǐng)略原文大意,進(jìn)行宏觀分析。l 正確理解原文的科技內(nèi)容科技英語翻譯,必須認(rèn)識到科技英語的特殊性,它與文學(xué)作品不同,前者著手于邏輯性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,后者則著手于思想性和藝術(shù)性,因此,在翻譯科技英語時,必須充分注意從原文所包含的技術(shù)內(nèi)容去理解。試看下面這個例句:On curing, epoxy resins posses excellent bonding characteristics, and the reaction takes place without the evolution of volatiles and, often, even without heat or ,則很可能譯為:“環(huán)氧樹脂熟化時有良好的粘合性能,發(fā)生粘合反應(yīng)不逸散揮發(fā)物,甚至經(jīng)常不需加熱或加壓。” l 理解原文的邏輯關(guān)系從語言和專業(yè)角度理解原文的同時,還要理解句子內(nèi)部以及句子之間的邏輯關(guān)系。蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫在所著《語言與翻譯》中指出,在翻譯實踐中存在著“非語言成份”,就是指翻譯中遇到的有些問題,超出了語言學(xué)范圍,實際上,在科技英語的翻譯中不少問題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清,例如:“There are twenty species of wild roses in Nort