【正文】
ash。再讀幾遍,你可能就會感覺到,詩人不斷地在重復。然而一方面,詩人沒有說 I,而用了第三人稱;另一方面,他說?怎能不快樂‘,似乎留下了一點?不快樂‘的余地,削弱了?快樂‘。再看第三段結束的地方:A poet could not but be gay, in such a jocund pany。為什么他已經說了 crowd,還要用 host?這倆在此處的字面上,不是一個意思嗎?我們讀過第二段中那無限的感觸后回過來看,host 也許也隱含這天國的意境,因為 host 也有―圣體‖的意思。作為一朵云,他不再那么―人‖了,而作為舞者,水仙卻擁有了人形。我們不妨再看看詩人采取的擬人手法。而這時,他遇到了花叢。這個明喻給我們什么感覺呢? 一朵云,它是高高在上的,漠然的,被動的,輕如空氣,無意又無力。but they粼粼波光也在跳著舞,Outdid the sparkling waves in glee:水仙的歡欣卻勝過水波;A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,In such a jocund pany:詩人怎能不滿心歡樂!I gazedand gazedbut little thought我久久凝望,卻想象不到What wealth the show to me had brought:這奇景賦予我多少財寶,——For oft, when on my couch I lie每當我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它們常在心靈中閃現(xiàn),Which is the bliss of solitude。Continuous as the stars that shine連綿不絕,如繁星燦爛,And twinkle on the milky way,在銀河里閃閃發(fā)光,They stretched in neverending line它們沿著湖灣的邊緣Along the margin of a bay:延伸成無窮無盡的一行;Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,Tossing their heads in sprightly 。er vales and hills,在山丘和谷地上飄蕩,When all at once I saw a crowd,忽然間我看見一群A host, of golden daffodils。And all that mighty heart is lying still!Notes:This poem is written insonnet form by William Wordsworth describing London, viewed from one of the bridges over the Thames泰晤士河, in the early poem can be divided into two: the first eight lines(octave)and the next six(sestet).Between these two is a break called a volta which emphasises the traditional change in mood or subject between the octave and the first eight, he describes early morning London in detail, and then goes on in the final six to pare the city in that moment to natural rhyme scheme is ABBAABBA CDCDCDThe dominating theme in the poem is is described with natural author describes the beauty of the city as the towers, the cathedrals(church), and the personifies擬人化 the city along with the earth and the repeated his conviction堅定的信仰 that the city, at this particular point of day, does not clash 不協(xié)調with nature but bees a part of poet describes the calm and the tranquillity鄉(xiāng)村的寧靜 of the are neither sounds or noises, there is only 不協(xié)調 look bad whenthey are together大地風光鮮有如此漂亮:誰對壯麗景色不能欣賞,那就與公牛的靈魂一樣:這座城市穿上華麗衣裳,安謐的清晨伴五彩霞光,船舶、高塔、拱頂、劇場、教堂,直沖天穹向著田野開放;在純凈空氣里熠熠閃光。All bright and glittering in the smokeless did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill。當我們處在孤獨與無助時,我們也可以回憶我們曾經感受大自然的美好時光,讓自己感覺好起來。他告訴我們當他處于空虛黯然的心情(in vacant or pensive mood),這一簇簇美麗的水仙花就會出現(xiàn)在他的回憶中(flash upon that inward eye),詩歌中的“inward eye”就是指他的回憶。詩人還運用擬人手法(personifies)表達了對大自然的熱愛:The cloud wandered,the waves danced,但其重點還是放在水仙花上。第三節(jié)描寫了詩人的內心感覺:歡樂,平和。這首詩歌強調了詩人對大自然的熱愛以及回憶的重要性。其口語化的語言是浪漫主義風格的一大特點。每當我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現(xiàn),那是孤獨之中的福;于是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河里閃閃發(fā)光,它們沿著湖灣的邊緣延伸成無窮無盡的一行;我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in neverending line Along the margin of a bay:Ten thousand saw i at a glanceTossing their heads in sprightly waves beside them danced, but they Outdid the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn such a jocund pany:I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch i lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude。第一篇:華茲華斯 詩歌賞析 兩篇The DaffodilsWritten by William WordsworthI wondered lonely as a cloudThat floats on high o39。er vales and hills, When all at once i saw a crowd,A host,of golden daffodils。And then my heart with pleasure fills, And dances with the 我孤獨的漫游,像一朵云在山丘和谷地上飄蕩,忽然見我看見一群金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風起舞翩翩。粼粼波光也跳著舞,水仙的歡欣卻勝過水波;與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心快樂!我久久凝望,卻想象不到這奇景賦予我多少財寶。賞析:《水仙花》。文筆樸素清新,自然流暢。詩歌前兩節(jié)描寫了詩人看到的美麗的自然景色。他把自己比作一朵浮云,在這一片水仙花上俯視著它們。他把它們寫成“a crowd”,“a host”,“a pany”,“They dance and toss their heads”,它們還會表達歡樂愉快(“glee”,“jocund”)的心情呢!詩歌的最后一節(jié),詩人強調了回憶的重要性。它們幫助他度過了生命中的困難時期。UPON WESTMINSTER BRIDGE威斯敏斯特橋上William Wordsworth華茲華斯譯/獵人hunter560(2010年2月6日 星期六)Earth has not anything to show more fair:Bull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wearThe beauty of the morning: silent, bare,Ships, towers, domes, theatres, and temples lieOpen unto the fields, and to the sky。Ne’er saw I, never felt, a call so deep!The river glideth at his own sweet will:Dear God!The very houses seem asleep。陽光從未如此絢麗輝煌,沐浴山谷、巖石、山坡之上;如此召喚以前從未深感,泰晤士河流淌隨心所愿:上帝??!千家萬戶夢正酣;這顆強大的心沉睡安然!第二篇:華茲華斯詩歌 水仙花 導讀和賞析By: 超真實的虛幻華茲華斯詩歌 水仙花 導讀和賞析I wandered lonely as a cloud我孤獨地漫游,像一朵云That floats on high o39。金色的水仙花迎春開放,Beside the lake, beneath the trees,在樹蔭下,在湖水邊,F(xiàn)luttering and dancing in the 。The waves beside them danced。那是孤獨之中的福祉;And then my heart with pleasure fills,于是我的心便漲滿幸福,And dances with the (以上中文翻譯復制自網絡,不知譯者何人)詩的開頭直接就是一個明喻:I wandered lonely as a cloud。我們也許就此