【正文】
則在(1)小節(jié)中所規(guī)定的撤消權(quán)不再適用。(b) he is unable to act in a reasonable manner in relation to the transaction and the other party has reson to know of his condition.他不能像正常人那樣從事此項(xiàng)交易,并且交易的相對方有合理的理由知道這一事實(shí)。15. Mental Illness or Defect有精神病或精神缺陷的人(1) A person incurs only voidable contractual duties by entering into a transaction if by reason of mental illness or defect在下列情況下,一個(gè)存在精神疾病或精神缺陷的人,在從事交易活動(dòng)時(shí)所創(chuàng)設(shè)的合同義務(wù)是可以撤消的:167。13. Persons Affected by Guardianship受監(jiān)護(hù)的人 A person has no capacity to incur contractual duties if his property is under guardianship by reason of an adjudication of mental illness or defect. 如果一個(gè)人由于被判決存在精神疾病或精神缺陷,其財(cái)產(chǎn)處于監(jiān)管之中,則該人沒有創(chuàng)設(shè)合同義務(wù)的行為能力。(c) mentally ill or defective, or有精神疾病或精神缺陷者,或(a) under guardianship, or處于監(jiān)護(hù)之中,或12. Capacity to Contract締約能力(1) No one can be bound by contract who has not legal capacity to incur at least voidable contractual duties, Capacity to contract may be partial and its existence in respect of a particular transaction may depend upon the nature of the transaction or upon other circumstances.沒有法律行為能力的締約人所締結(jié)的合同所產(chǎn)生的義務(wù)是可撤消的,該合同對締約人并沒有約束力。11. When a Person May Be Both Promisor and Promisee何時(shí)允諾人和受允諾人可以同為一人10. Multiple Promisors and Promisees of the Same Performance針對同一項(xiàng)履行的多個(gè)允諾人和受允諾人Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTSPARTIES AND CAPACITY第二章 合同的訂立——當(dāng)事人及其締約能力167。8. Unenforceable Contracts不能強(qiáng)制執(zhí)行的合同An unenforceable contract is one for the breach of which neither the remedy of damages nor the remedy of specific performance is available, but which is recognized in some other way as creating a duty of performance, though there has been no ratification.不可強(qiáng)制執(zhí)行的合同是指這樣一種合同,即違反該合同導(dǎo)致?lián)p害賠償救濟(jì)和強(qiáng)制履行救濟(jì)均不可適用,但是卻被認(rèn)為是以其他方式創(chuàng)設(shè)了并沒有獲得認(rèn)可的 履行義務(wù)。167。6. Formal Contracts要式合同The following types of contracts are subject in some respects to special rules that depend on their formal characteristics and differ from those governing contracts in general:下列類型的合同根據(jù)其形式上的特征,在某些方面受不同于一般合同規(guī)則的法律規(guī)則的調(diào)整:167。4. How a Promise May Be Made 允諾如何作出A promise may be stated in words either oral or written, or may be inferred w holly or partly from conduct.一個(gè)允諾可以用口頭言詞或書面文字作出,也可以完全或部分地從行為中推斷而得。 BARGAIN DEFINED協(xié)議的定義;An agreement is a manifestation of mutual assent on the part of two or more persons. A bargain is an agreement to exchange promises or to exchange a promise for a performance or to exchange performances..交易磋商約定的定義 一個(gè)協(xié)議就是兩個(gè)或兩個(gè)以上的人一致的意思表示。 167。(2) The person manifesting the intention is the PROMISEE. 允諾;允諾人;受允諾人(1) A promise is a manifestation of intention to act or refrain from acting in a specified way, so made as to justify a promisee in understanding that a mitment has been made.允諾就是以特定方式實(shí)施或禁止實(shí)施某種行為的意思表示,這種意思表示 使受允諾人正當(dāng)?shù)卣J(rèn)為一個(gè)允諾已經(jīng)作出。2. PROMISE。Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章 合同條款的含義167。CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON第十五章 合同權(quán)利的轉(zhuǎn)讓與合同義務(wù)的轉(zhuǎn)托CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES第十三章 連帶允諾人和受允諾人CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE ANDFRUSTRATION OF PURPOSE第十一章 履行不能和履行目的落空 合同義務(wù)的范圍 合同因公共政策而不可執(zhí)行 虛假的意思表示,脅迫以及不當(dāng)影響CHAPTER 6 MISTAKE第六章 錯(cuò)誤CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRACTS—CONSIDERATION第四章 合同的訂立——約因Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTSMUTUAL ASSENT第三章編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第32頁 共32頁標(biāo)簽: 美國合同法雜談分類: 法規(guī)公約條約訴訟仲裁公證 CONTENT目 錄 (共十六章385條) Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章 合同條款的含義Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTSPARTIES AND CAPACITY第二章 合同的訂立——當(dāng)事人及其締約能力 合同的訂立——意思表示一致CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS第五章 防止欺詐條例CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE第七章CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY第八章CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS第九章CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NONPERFORMANCE第十章 合同的履行與不履行CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION第十二章 雙方合意或變更合同以解除合同義務(wù)CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES第十四章 合同受益人CHAPTER 違約救濟(jì)1. CONTRACT DEFINED 合同定義A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.合同指的是一個(gè)允諾或一組允諾,如果違反此允諾,則法律給與救濟(jì);如果 其履行了允諾,則法律以某種方式將其視為一項(xiàng)義務(wù)。167。 PROMISOR。(3) The person to whom the manifestation is addressed is the promisee.該意思表示所指向的人為受允諾人。(4) Where performance will benefits a person other than the promisee, that person is beneficiary.如果該允諾的履行使除受允諾人之外的他人獲利,則該人為受益人。3. AGREEMENT DEFINED。一個(gè)交易磋商約定是為允諾與允諾之間的交換,或?yàn)樵手Z與義務(wù)履行的交換,或?yàn)榱x務(wù)履行之間的交換而達(dá)成的協(xié)議。167。5. Terms of Promise, Agreement, or Contract允諾,協(xié)議或合同的條件(1) A term of promise or agreement is that portion of the intention or assent manifested which relates to a particular matter.允諾或協(xié)議的條件就是當(dāng)事人就特定的事項(xiàng)表示了部分的締約意圖或?qū)喖s的贊同。(2) A term of contract is that portion of the legal relations resulting from the promise or set of promises which relates to a particular matter, whether or not the parties manifest an intention to create those relations.合同的條件就是由于當(dāng)事人就特定事項(xiàng)作出了一個(gè)或一系列的允諾,由此引起他們之間部分法律關(guān)系的存在,不管當(dāng)事人是否作出意思表示要建立這些 法律關(guān)系。167。(1) Contracts under seal, 蓋印合同 (2) Recognizances, 保證書(3) Negotiable instruments and documents,.可流通票據(jù)和單據(jù)(4)Letters of credit信用證7. Voidable contracts可撤消的合同A voidable contract is one where one or more parties have the power, by a manifestation of election to do so, to avoid the legal relations created by the contract, or by ratification of the contract to extinguish the power of avoidance.如果合同的一方或多方當(dāng)事人有權(quán)通過意思表示,或通過訂立一個(gè)取消撤消權(quán)的合同,撤消該合同已經(jīng)建立的法律關(guān)系,則該合同為可撤消的合同。167。9. Parties Required合同當(dāng)事人There must be at least two parties to a contract, a promisor and a promisee, but there may be any greater number.合同必須至少有兩個(gè)當(dāng)事人,即允諾人和受允諾人,但是也可以有兩個(gè)以上更多的當(dāng)事人。167。(1) Where there are more promisors than one in a contract, some or all of them may promise the same performance, whether or not there are also promises for separate performances.如果一個(gè)合同中有多個(gè)允諾人,則部分或全部的允諾人可以就同一項(xiàng)履行作出允諾,不管他們是否就個(gè)別的義務(wù)履行作出允諾。(2) Where there are more promises than one in a contract, a promise may be mad