【正文】
魚丸 fried fish balls with tomato sauce青椒肉片 fried sliced pork and green pepper魚香肉絲 fishflavored shredded pork in hot sauce 鮮菇大蝦 fried prawn with fresh mushrooms荷葉粉蒸肉 steamed flourcoated pork wrapped in lotus leaves煨牛肉 simmered beef涮羊肉 instant boiled mutton有些菜肴和食品只有采用解釋性的意譯。例如:五香牛肉 spiced beef 葫蘆雞 roasted whole chicken 松鼠黃魚 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape紅燒獅子頭braised minced pork balls with brown sauce芙蓉蝦仁 shrimps with egg white麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style八寶糕 eighttreasure pudding什錦炒飯 fried rice with ten ingredients炸醬面 noodles in Beijing style揚州炒飯 fried rice in Yangzhou style涼面 cold noodles with sesame sauce餃子 dumpling元宵 sweet dumpling餛飩 dumpling soup油條 deep fried dough sticks 花卷 steamed roll鍋貼 fried dumpling包子 steamed stuffed bun窩窩頭 steamed corn bread燒餅 sesame seed cake由于描寫原料、刀工和烹調手段的中文和英文基本有對等之詞,所以對前三種類別菜名的翻譯可采取直譯方法。如果菜的原料有肉類和蔬菜應把肉類放在前面。例如:玉米肉丸(meatball and corn) 、白果蝦仁( shrimp and nut) 、雪豆牛肉(beef and snow peas) 、蘑菇蝦(shrimp and mushroom) 。例如:箭筍肉絲( shredded pork with bamboo shoots) 、銀耳藕片( sliced lotus root with white fungus) 、核桃雞丁( diced chicken with walnut s) 、家常目魚塊(cubed flat fish , ho