【正文】
has his hometown, every hometown has a moon, and everyone loves the moon over his hometown. Presumably, that39。 每個(gè)人都有個(gè)故鄉(xiāng),人人的故鄉(xiāng)都有個(gè)月亮,人人都愛(ài)自己的故鄉(xiāng)的月亮。 “真 ”與 “愛(ài) ”也正是季先生散文的兩大特點(diǎn)和獨(dú)特風(fēng)格。 ? “翻澤即生態(tài)平衡” ? “翻譯即文本移植” ? “翻譯即適應(yīng)選擇”等核心理念 季羨林的翻譯思想 ? 1.尊崇“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn) ? 2.主張忠實(shí)于原文的直譯觀 ? 3.反對(duì)文學(xué)作品重譯 ? 4.強(qiáng)調(diào)翻譯和文化交流的重要性 ? 5.強(qiáng)調(diào)翻譯工作者修養(yǎng)問(wèn)題與專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍建 設(shè) 原文賞析 《月是故鄉(xiāng)明》以月作為抒情線索,通過(guò)對(duì)故鄉(xiāng)和自己童年生活的回憶,特別是對(duì)故鄉(xiāng)月色的動(dòng)人描寫(xiě),抒發(fā)了作者對(duì)故鄉(xiāng)永遠(yuǎn)的思念與牽掛。 季羨林主要翻譯理論 ? 季羨林的翻譯思想 : ? (一)“文化中心轉(zhuǎn)移”論 ? (二)“模糊藝術(shù)”論 。 ? 他既有豐富的譯作,為東西方文化 ? 交流,為古代中外歷史和文化關(guān)系 ? 研究。月是故鄉(xiāng)明 譯文賞析 CONTENTS 作者簡(jiǎn)介 01 目錄 主要翻譯理論 02 原文賞析 03 04 對(duì)比賞析 04 季羨林( 19112022) ? 中國(guó)山東省聊城市臨清人,字希逋,又字齊奘。 不僅是我國(guó)著名學(xué)者,而且是大翻譯家。做出了巨大貢獻(xiàn);又在長(zhǎng)期 ? 翻譯工作實(shí)踐中,積累了豐富的經(jīng) ? 驗(yàn),提出了許多獨(dú)到而精辟的翻譯 ? 理論和觀點(diǎn)。 ? (三)“神韻”新解 。文章語(yǔ)言古樸、質(zhì)樸,但是越是這樣的質(zhì)樸自然,越是能見(jiàn)出作者對(duì)故鄉(xiāng)的至情至愛(ài)。同時(shí)散文 “形散而神不散 ”的特點(diǎn)在本文中也表現(xiàn)得很充分。事情大概就是這個(gè)樣子。s how things are. 賞析:從句型來(lái)看,譯文句式與原文句式一致,三個(gè)短句都以 everyone開(kāi)頭,采用排比的修辭手法,節(jié)奏鮮明 ,長(zhǎng)于抒情,能體現(xiàn)出原文作者想要表達(dá)的感情。因此,在中國(guó)古代詩(shī)文中,月亮總有什么東西當(dāng)陪襯,最多的是山和 水 ,什么 “山高月小”、“三潭印月” 等等,不可勝數(shù)。比如山高月小,三潭印月。我小的時(shí)候,從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)山,也不知山為何物。 My home village is located on a major plain in northwestern Shandong . I never saw a mou