freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

傳統(tǒng)中文菜名的英-展示頁

2024-08-20 02:22本頁面
  

【正文】 醉蟹 Drunk crab(喝高了的螃蟹) 紅燒獅子頭 Fried lion39。s head ? 北京某菜市場的 干果區(qū) ,英文告示牌上就寫成 Fuck the fruit area ? 還有賣場 干貨 的標(biāo)志,對照英文直接翻譯成 Fuck Goods ;干面 被譯成 Fuck noodle ; ? 而免洗杯、免洗碗等 一次性用品 ,則被翻譯成 A Time Sex Thing ? 直譯類,這類比較簡單 ? 鍋貼 pot sicker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼) ? 酸辣湯 hotamp。 ? 音譯類 ? 餛飩 won ton ? 叉燒 char shiu ? 炒面 chow mein ? 撈面 lo mein ? 炒河粉 chow fun ? 豆腐 tofu ? 麻婆豆腐 marboh tofu ? 從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。 ? 白云鳳爪 chicken leg(雞腳) ? 四寶豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐湯) ? 游龍戲鳳 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜) ? 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) ? 鴛鴦饅頭 shanghai buns(上海饅頭) ? 雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥窩紅豆湯) ? 百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖) ? 在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來予以替代。 其實(shí)在翻譯菜名的過程中,專家已經(jīng)將其分別歸類,大概可分為這么幾種: ? 一、以主料開頭的翻譯方法 介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料 (形狀 )+(with)輔料 例:杏仁雞丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西紅柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 介紹菜肴的主料和味汁: 公式:主料 (形狀 )+(with,in)味汁 例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1