【正文】
國(guó)人的思想脈搏的一面三棱鏡或一本好教材。這些作家或名人包括李大釗、方志敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉圣陶、朱自清、郁達(dá)夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們民族劣根性方面很有特色,至今讀來(lái)尤有極深刻的現(xiàn)實(shí)意義。譯者對(duì)曾有過(guò)爭(zhēng)議的名人作品也不看其名氣大小,而著眼于其散文是否仍有現(xiàn)實(shí)意義。張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》彌補(bǔ)了這個(gè)缺憾。it is worth making research on his half_century experience and his careful consideration of translating 。同時(shí)該書(shū)也為外國(guó)人研究1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)人鮮活的思想鋪了一條近路。中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》 論文關(guān)鍵詞:潛層語(yǔ)義 表層語(yǔ)義 增益 刪略 論文摘要:《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》是一本不是教材的好教材,它為中國(guó)學(xué)者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例。張培基教授半個(gè)世紀(jì)譯苑耕耘的經(jīng)驗(yàn)及其科學(xué)的一絲不茍的譯風(fēng)不可多得。 Key Words:inside meaning literal meaning amplification and omission Abstract:The Selected Modern Chinese Prose Writingstranslated in English by Professor Zhang Peijiseems not to be a textbook but in fact it is a perfect theoretic textbook on how to translate from Chinese into English for it provides abundant typical examples to illustrate general principles and skills of translation。 andat the same time the version provides foreign scholars with a short way to understand the Chinese ideological development since the May 4th Movement of 1919. 近百年來(lái)把西方一些知識(shí)分子的思想或理論譯介給國(guó)人者不乏其人,中國(guó)人中自己主動(dòng)把一九一九年“五四“運(yùn)動(dòng)以來(lái)存在于散文中那些鮮活的思想譯介給外國(guó)人的學(xué)者卻并不多見(jiàn)。二十世紀(jì)末能在炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的書(shū)市上偶拾到這樣一本選材精當(dāng)、譯功踏實(shí)的新書(shū)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,幸甚!《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的譯者很看重所選散文中的“真情”——那種迫于必要而非出于志愿的應(yīng)景文章一概不譯。如果能給后人留下一點(diǎn)值得思考的東西,那么就將其譯出。《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。也有至今仍在筆耕的文學(xué)巨匠如巴金、季羨林等等。目前西方一些國(guó)家首腦人物都很重視其“智囊團(tuán)”對(duì)孔子、老子、孫子等我國(guó)古代思想家或軍事家的研究,這方面的譯作也較多,但對(duì)上述我國(guó)知識(shí)層面的代表人物知之甚少。讓世人了解中國(guó),了解中國(guó)人民真實(shí)的思想感情,有條件的有識(shí)之士應(yīng)多做些這方面的譯介工作。 如果只讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(漢英對(duì)照)中的英文,你不會(huì)覺(jué)得這是譯文,不會(huì)覺(jué)得其英文是出自一位中國(guó)人的手。 這里不妨先看一看收在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中郭沫若五篇散文譯文,即《路畔的薔薇》《夕暮》《白發(fā)》《水墨畫(huà)》《墓》。 “薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點(diǎn)血暈。原句中有三個(gè)“一朵”作為量詞來(lái)用,從中文來(lái)看其相互關(guān)系是并列的。更值得一提的是譯者在處理原文四個(gè)有關(guān)色彩詞語(yǔ)時(shí)顯得非常得心應(yīng)手。原文的