【正文】
University of Chicago Manual of Legal Citation) (以下簡(jiǎn)稱《芝加哥手冊(cè)》)。雖然《蘭皮書》中的引注標(biāo)準(zhǔn)在美國(guó)的法律界已被廣泛接受,但是《蘭皮書》未能解決一些比較獨(dú)特的文獻(xiàn)的引注要求,且《蘭皮書》的引注標(biāo)準(zhǔn)過于復(fù)雜,難以運(yùn)用。 Carol M. Bast and Susan Harrell, Has The Bluebook Met Its Match? The ALWD Citation Manual, 92 Law Libr. J. 337, 339(2000). 第一版的《統(tǒng)一注釋體系》很簡(jiǎn)單,只有26頁,但后來不斷增加,2000年修訂出版的第十七版已達(dá)391頁之長(zhǎng)。1991年出版的第15版《統(tǒng)一注釋體系》,因其封面改用蘭皮,所以改名為《蘭皮書:統(tǒng)一注釋體系》(The Bluebook: A Uniform Citation System)。此后,《統(tǒng)一注釋體系》就一直由這四所大學(xué)法學(xué)評(píng)論的編委會(huì)聯(lián)合修改發(fā)行,并且得到了美國(guó)法律界的廣泛自愿接受和采納,特別是多數(shù)的法學(xué)評(píng)論的編委會(huì)都指定它為作者的引注標(biāo)準(zhǔn)。1926年當(dāng)他還是哈佛大學(xué)法學(xué)院學(xué)生時(shí),就開始編印出了一套統(tǒng)一法律注釋體系的手冊(cè),即第一版的《統(tǒng)一注釋體系》(A Uniform Citation System),供《哈佛大學(xué)法學(xué)評(píng)論》編委會(huì)使用。1. 美國(guó)法律引注體系統(tǒng)一化簡(jiǎn)史第一部關(guān)于美國(guó)法律引注的標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)可追溯到一本由美國(guó)內(nèi)布拉斯加州最高法院判例集(the Reporter of the Nebraska Supreme Court) 編委出的,稱為《引注規(guī)則》(Rules for Citations)的小手冊(cè)。因?yàn)榧幽么蟮姆梢?biāo)準(zhǔn)有許多和美國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)相似,所以本文重點(diǎn)介紹美國(guó)法律引注的統(tǒng)一化運(yùn)動(dòng)及其規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),并簡(jiǎn)要地介紹英國(guó)和日本的法律引注標(biāo)準(zhǔn)。過去,日本也沒有一個(gè)比較統(tǒng)一的法律引注標(biāo)準(zhǔn)。有關(guān)的電子郵件可在 Foreign amp。并在28至30日間收到了分別來自英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)同行的回電。 2004年7月28日,本人在“外國(guó)與國(guó)際法律檢索電子論壇 (Foreign amp。rzungsverzeichnis der Rechtssprache (Berlin: De Gruyter Recht, 2003)。該書不是專門為法律學(xué)科設(shè)立的,所以法國(guó)的法律同行,為法國(guó)沒有專門的法律文書引注標(biāo)準(zhǔn)指南感到遺憾。在法國(guó),法律文書的引注標(biāo)準(zhǔn)主要是按一本稱為《如何引注文獻(xiàn)》(Comment r233。據(jù)本人的研究和調(diào)查,特別是7月28日至30日在“外國(guó)與國(guó)際法律檢索電子論壇 (Foreign amp。隨著圖書出版方式的變化、信息傳播載體的進(jìn)步和法律出版物的增加,引注格式也不斷地改進(jìn)。美國(guó)的法律學(xué)術(shù)和實(shí)務(wù)界對(duì)引注要求相當(dāng)嚴(yán)格,法律文書中作者所講的每個(gè)觀點(diǎn)或主張都必須引之有據(jù)。而且引注的體系應(yīng)被同行業(yè)廣泛接受采納,人人遵守,方能達(dá)到最大的功效。法律文書和法學(xué)著作要有說服力一定要援引現(xiàn)行有效的法律,或者援引法理上的概念,法學(xué)家、政治領(lǐng)袖,甚至是其他法律工作者的觀點(diǎn)為依據(jù);(2)可反應(yīng)作者治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)以及參考和閱讀有關(guān)文獻(xiàn)的深度和廣度。首先,法律引注對(duì)讀者來說有以下幾點(diǎn)幫助:(1)可直接方便讀者和出版編輯按作者所提供的引注來閱查所引用的法律條文、判例、證據(jù)或者是他人的觀點(diǎn),以印證作者所引用的法律觀點(diǎn)是否與原文相符合;(2)當(dāng)引用法律時(shí),有助讀者判斷所引法律的份量;(3)讓讀者和出版編輯一目了然作者的論據(jù)以及有關(guān)的參考文獻(xiàn)書目。法律引注不僅能幫助讀者了解和印證法源和別的法律工作者的觀點(diǎn),而且對(duì)作品的邏輯說服力和作者的治學(xué)態(tài)度也是很有助益的。美、英、日法律引注體系簡(jiǎn)介及統(tǒng)一中國(guó)法律引注體系地幾點(diǎn)建議羅偉*2022年7月 目錄前言 11. 美國(guó)法律引注體系統(tǒng)一化簡(jiǎn)史 22. 英國(guó)法引注概況 5 54. 中國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)的法律引注概況 65. 美、英、日主要的法律引注格式比較 7 法律的引注 7 判例 8 著作 8 96. 建立了一套適用中國(guó)國(guó)情的法律引注體系的幾點(diǎn)建議 9 合理使用縮略詞語 9 被引文獻(xiàn)標(biāo)題的表示 10 不強(qiáng)制采用“同前揭注”或 “同后揭注” 10 盡量采用頁后注和連續(xù)序號(hào) 10 建立一個(gè)不斷更新的機(jī)制 11 引注應(yīng)有的文獻(xiàn)要素 11 如何引注中國(guó)的法律法規(guī)? 11 以ALWD 手冊(cè)為英文文獻(xiàn)引注標(biāo)準(zhǔn) 11前言法律引注指的是在書寫法律文書或法學(xué)著作時(shí),對(duì)文中所引用的法律依據(jù)或者文獻(xiàn),注明其出處。這里的法律文書包括訴狀、辯護(hù)狀、證詞、法律意見書、備忘錄等等;而法學(xué)著作包括法學(xué)評(píng)論文章、專著、教材、法律實(shí)務(wù)指南等等。 法律引注不僅對(duì)讀者和出版編輯有幫助,對(duì)作者本人也是有益的。而對(duì)作者本人的益處則有:(1)增強(qiáng)作者的說服力。既然引注有以上的功用,那么,引注就要前后一致,按照一定的體系。同時(shí)一個(gè)引注體系要能夠廣泛被接受就必須既方便作者引注,又能讓讀者一目了然引文的出處以便檢索和印證。美國(guó)對(duì)引注格式的研究運(yùn)用和統(tǒng)一化運(yùn)動(dòng)開始較早。所以美國(guó)的法律引注經(jīng)驗(yàn)對(duì)中國(guó)統(tǒng)一法律引注的標(biāo)準(zhǔn)有一定的借鑒作用。 International Legal Research Listserv)”上的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)法國(guó)和德國(guó)沒有專門用于法律文書的引注指南或標(biāo)準(zhǔn)。diger une bibliographie)的引注指南來引注。而德國(guó)情況也是如此,它只有一些書籍介紹德國(guó)法律術(shù)語專有名詞的縮略語,如 Kirchner/Butz: Abk252。 * 現(xiàn)美國(guó)華盛頓大學(xué)法學(xué)院講師,原廈門大學(xué)法學(xué)院教師。 International Legal Research Listserv )” 上,發(fā)了一個(gè)電子郵件(題名為“INTLAW foreign Uniform Citations?”),詢問法律圖書館的同行有關(guān)英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)法律引注標(biāo)準(zhǔn)。他們的回電中介紹了各自國(guó)家法律引注標(biāo)準(zhǔn)的概況。 International Legal Research Listserv 的檔案庫里 ()按發(fā)表日期找到. 而英國(guó)和加拿大都有類似美國(guó)的、比較成熟的法律引注研究和成文的指南供法律界采用。到了1989,日本年才出版了一套統(tǒng)一的法律引注指南。希望這三國(guó)的經(jīng)驗(yàn)和做法對(duì)建立一套適合中國(guó)國(guó)情的法律引注系統(tǒng)有所幫助。 Byron D. Cooers, AngloAmerican Legal Citation: Historical Development and Library