freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢習(xí)語的文化差異與翻譯學(xué)士學(xué)位論文-展示頁

2025-07-04 14:30本頁面
  

【正文】 39。39。39。39。 Among all of these explanations, the first one is the monest and the most popular meaning of the word ,39。 Oxford defines idiom as follows: phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.39。a group of words with a special meaning which is different from the meaning of the individual words.39。 Longman gives such a defnition: 39。 39。39。 In Cambridge Advanced Learner39。a phrase, construction or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from literal meaning of its part taken together. 39。 is 39。idiom39。s New World College Dictionary, the third edition, 39。formation. Chinese idiom is newly described as a Chinese idiom,constituted by words,re1atively fixed in structure, is a narrative 1anguage unit which can perform a multiple functions. Both definitions stress two features that an idiom ,an idiom must be used as a who1e unit,and the phrase has no meaning by its individual words,like不管三七二十一,胡說八道etc. Second,no element in an idiom can be changed at random. For example,we can on1y say垂頭喪氣,but not低頭喪氣though “垂” and “低” has the same meaning。NevertheIess,it is no easy job to give a clearcut definition to it. of Chinese idiom According to the Chinese dictionaries:《現(xiàn)代漢語詞典》(Modern Chinese Dictionary)by Commercial Press and《新華詞典》(xinhua Dictionary)by Commercial Press,A Chinese idiom,which is called習(xí)語,is described asa fixed phrase, can Only be used as a whole unit, no element in it can be changed at random,and usually can39。 關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語 習(xí)語翻譯 對比研究 ContentsIntroduction 1 of Chinese and English Idioms 2 of Chinese idiom 2 Definition of English idiom 3 Set phrases 3 Common sayings 4 Proverbs 4 Two part allegorical sayings 4 Vulgar expressions 5 of English idioms 5 Idiomatic expressions 5 Proverbs 5 Slangs……………………………………………..................................6 Similarities and differences in English and Chinese Idioms 7 Similarities in Engish and Chinese Idioms 7 Cultural Differences in English and Chinese Idioms 8 Rooted in Geographical Conditions 8 Differences Rooted in Social Customs 8 Rooted in Religious Beliefs 8 Rooted in Historical and Literay allusions...........................9 Methods of English and Chinese Idioms 10 Literal translation 10 translation examples of set phases: 10 translation examples of mon sayings: 10 LiteraI translation examples of proverbs: 11 Liberal translation............................................................................................11 allegorical sayings39。第三章是翻譯理論的學(xué)習(xí)及其在實踐中的應(yīng)用,介紹了諸如:直譯、意譯、苴譯加意譯等翻譯方法。首先,作者明確了英漢習(xí)語的定義和種類。本文對英漢習(xí)語中的文化因素的對比研究揭示了這樣一個事實, 要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化。雖然一些學(xué)者進行過英漢習(xí)語對比研究,但是由于習(xí)語中的文化因素的復(fù)雜性,還有必要從文化角庋對英漢習(xí)語進行更多的研憲。對比研究走進行語言文化研究的重要方法之一。對英漢習(xí)語中文化因素的誤解常常迨戍英汊跨文化交際的失敗。它們能夠直接而深刻地反映出不同語言的文化因素。學(xué) 士 學(xué) 位 論 文題 目 英漢習(xí)語的文化差異與翻譯學(xué) 生 史 偉指導(dǎo)教師 胡振偉 講師年 級 2006級班 級 專升本三班學(xué) 號 0603150319專 業(yè) 英 語學(xué) 院 外語學(xué)院長春師范學(xué)院2010年5月英漢習(xí)語的文化差異與翻譯史偉 摘要:習(xí)語是人類語言文化的結(jié)晶,共翻譯更是引起了翻譯界的普遍關(guān)注。習(xí)語來源于各種不同的文化創(chuàng)迨之中,它負載了很多文化內(nèi)涵。英語和漢語走當(dāng)今世界上兩種擁有最多伎用孝的語言,二孝都擁有大量的習(xí)語。因此對比研究英漢刁語中的文化因素意義深遠。近幾十年來,英漢對比研究在我圉獲得了長足的發(fā)展。本論文的目的就是進行英漢習(xí)語文化差異的對比研究以及翻譯。除了引論和結(jié)尾,論文劃分為三章。緊接著的第二章從文化角庋對英漢習(xí)語進行對比分析,作者分別從不同的居住環(huán)境、不同的歷史典故、不同的宗教信仰和不同的傳統(tǒng)文化方面研究英漢習(xí)語的差畀。作孝希望通過對習(xí)語的對比研究激發(fā)學(xué)生對翻譯的熱情,提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)大家的跨文化意識,最終服務(wù)于英語教學(xué),取得更好的教學(xué)效果。 translation 11 Idiom originated from historical events,fables,etc...............................12 Idiom with dim images 12 of literal and liberal translation 13Conclusion 14References 15 IntroductionCulture and language depend on each other for existence. It is impossible to translate a foreign language text without taking into account the culture it embodies. In this sense, translation bees a cultural exchange as a , cross,cultural and municative activity.Idioms, formed in a particular period and passed on from generation to generation, reflect various cultural elements. They are paratively fixed in matters of meaning and structure, that is, the meaning of idiom cannot be determined by the meanings of its words, To let the whole people be familiar with other nations, cultures, it is really valuable to translate various idioms into different , idiom is difficult to translate in that it is of peculiar cultural origin and therefore reflects clearly national or cultural characteristics. It is impossible for the translators to avoid cultural elements in idiom translation. Chinese and English belong to diferent language families. Although they share many things in culture, each language has its own specifc cultural property. There are some similarities between English and Chinese cultures, which make idiom translation possible and easy. However, there is more dissimilarity between the Chinese culture and the English culture than similarities. Accurate understanding and proper translation of idiom is the key to the breakthrough of barriers in intercultural paper tries to analyze idioms from the perspective of cultural,translation with the purpose of illustrating how cultural factors influence the translation and prehension of
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1