【正文】
關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網(wǎng)站。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。有的段落可能對應兩題,有的段落可能不對應任何一題。篇章后附有 10個句子,每句一題。短文播放三遍。. 大學英語翻譯培訓 南華外國語學院 內(nèi) 容 新四六級翻譯的介紹 英漢語特點對比翻譯 漢譯英轉(zhuǎn)換技巧 翻譯精選詞匯 漢英段落翻譯實例 新四六級的簡介 四六級翻譯的改革 備考建議 翻譯范本 測試題型分值比例 新四六級的簡介 back 新題型說明 (3) 單詞及詞組聽寫 長篇閱讀 翻 譯 原復合式聽寫調(diào)整為單詞及詞組聽寫,短文長度及難度不變。要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到的原文填寫空缺的單詞或詞組,共 10題。 原快速閱讀理解調(diào)整為長篇閱讀理解,篇章長度和難度不變。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。 原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。四級長度為 140160個漢字;六級長度為 180200個漢字 四六級翻譯的改革 back 備考建議 : 詞匯篇 段落翻譯的重點是詞匯 , 特別是較為特殊的翻譯類詞匯 , 通過樣卷分析 , 建議考生多關注一下和中國節(jié)日 、 歷史事件 、 經(jīng)濟文化 、 旅游活動 、社會發(fā)展等相關的詞匯 。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,學習正確的表達。 考生要購進一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則。 一定要堅持兩點,即打草稿和 “寫 ”。要練習如何打草稿,保證不會因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,通過平時的草稿練習,也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時丟掉一些東西。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期( the Ming and Qing Dynasties)特別流行。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾 ? 門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物 back Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. back 兩個民族文化背景,傳統(tǒng)習慣和思想方 法的差異 英漢兩種語言的性質(zhì)和特點 。 中國人則是根據(jù)自己是否同意對方提出的問題來回答的 “ You haven39?!? back 因為中西方習慣的不同,有時對同一概念英語用肯定的說法,漢語用否定的說法,有時則相反。 中國 : 總喜歡先擺出事情的來龍去脈,然后再表明自己的態(tài)度和觀點,這樣來表示謙虛、含蓄和委婉 英美 : 習慣于開門見山,坦率而鮮明地說出自己的觀點和態(tài)度,然后再陳述事情的原由。 back 漢語是以分析型為主的語言 , 所以虛詞常用來表示詞與詞之間的關系 , 或表示語氣和感情 ( 如:而 ,的 , 嗎 , 了 , 呀 ,等 ) 。 英漢兩種語言的性質(zhì)和特點 back Chinese (隱性連貫 ) Paratactic 意合語言 (以意統(tǒng)形 ) English (顯性聯(lián)接) Hypotactic 形合語言 (以形馭意 ) back 翻譯中視角轉(zhuǎn)換的必要性 What we lose in hake we shall have in herring. 失之東隅,收之桑榆。 “望子成龍” 英漢翻譯中視角轉(zhuǎn)換的方法 2肯定與否定的對譯 3被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯 .4有靈主語與無靈主語的對譯 5動態(tài)與靜態(tài)的對譯 6抽象與具體的對譯 7從句的轉(zhuǎn)換 8揭示用語及諺語的翻譯轉(zhuǎn)換 an outstanding contemporary American writer Mary’s pretty new black leather bag 一位美國現(xiàn)代優(yōu)秀作家 瑪麗漂亮的黑色新皮包 英語習慣把越能表示事物基本性質(zhì)的定語越靠近中心詞 。 back 由于民族觀察和認知事物角度的差異,英語中有許多“用肯定形式表達否定意義”的肯定句(含蓄否定句) .在譯成漢語時,通常要根據(jù)其含義,按照漢語習慣翻譯成否定句。 You may spare yourself the trouble. 你不必找這個麻煩。而漢語中并沒有相應的語法項目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來表達被動的概念。 I was covered with two quilts last night. 他分到了一套房子。 Most trees are denuded of leaves in winter: 許多樹冬天落葉。 1980 found him working in a small factory 1980年時他在一家小廠工作 。從表達形式上來說 , 英語多用名詞 、 動名詞或動詞的同源名詞 、 同源形容詞 、同源副詞以及介詞 、 介詞短語等 。 Arrogance and placence turned out to be his ruin 驕傲自滿最終毀了他。 back 6抽象與具體的對譯 英語慣用抽象思維 , 善用抽象表達具體的事物 。 漢譯英時 , 化實為虛 , 即將具體化為抽象;英譯漢時 , 化虛為實 , 即將抽象化為具體 。 but folly leaves the worst for the day it es 聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。 If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. 孩子們之所以能把自己的母語學好 , 恰恰是因為他們投身于語言的海洋中 , 而不單單是讀幾本教科書而已 。 dowager 慈禧太后