freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年英語翻譯方向論文-展示頁

2024-11-17 19:59本頁面
  

【正文】 aywright, his works could be conveyed generation to generation for a long time. However, drama performance is a form of art which features shortness and instance. Therefore, only drama translation which focuses on drama or stage performance can achieve the best effect and satisfy the audiences to the greatest extent. Skopos theory was put forward by German linguist Hans Vermeer and then developed in the late 1970s. This thesis attempts to make a tentative study of drama translation from the perspective of Skopos theory. Skopos Theory points out that translation is a human action with a specific purpose whose oute is the translated works. According to Skopos Theory, skopos principle is the prime translation principle in the process of translation. As a consequence, an excellent translated work must ply with the translation purpose as much as possible. The translator can choose any reasonable translation strategy which is considered suitable to achieve his purpose. Drama Teahouse is a distinguished masterpiece of famous modern writer and dramatist Lao She. In 1979, a wellknown performing artist Ying Ruocheng translated it into English version, paving the way for its later visit to Europe. This thesis takes Ying Ruocheng?s English version of Teahouse as an example and makes a detailed analysis of drama translation from the perspective of the stage performance. A play has to be performed on stage before the evaluation whether a play is a success or not. The main point in this thesis is to make an analysis of Ying Ruocheng?s performanceoriented drama translation from linguistic and cultural aspects by using liberal translation method and domestication strategy. The author hopes that this paper will make a little contribution to the translation study (drama translation included), and bring some new insights to the readers. Key words: drama translation。 本文要突破的問題是運(yùn)用意譯和歸化的翻譯技巧和策略,分別從語言和文化兩個(gè)角度闡述英若誠以舞臺表演為中心的戲劇翻譯。本文以英若誠英譯本《茶館》為例,詳細(xì)分析英若誠以舞臺表演為目的的戲劇翻譯。 戲劇《茶館》是我國現(xiàn)代著名小說家,戲劇家老舍杰出的代表作。因此,一個(gè)優(yōu)秀的譯文應(yīng)當(dāng)能最大限度地滿足翻譯目的。這種行為的結(jié)果則是譯文。本文引入目的論嘗試探究以表演為目的的戲劇翻譯。因此,戲劇翻譯以舞臺表演為目的才能達(dá)到舞臺演出的最佳效果,并最大限度地滿足觀眾的需求。特此鄭重聲明。 唐山師范學(xué)院 學(xué)士學(xué)位論文 題目: 目的論視角下的戲劇翻譯 以英若誠《茶館》英譯本為例 作 者: 齊愛營 指導(dǎo)教師: 李豐 所在系部: 外語系 專 業(yè): 英語 班 級: 2020級 完成時(shí)間: 2020 年 5 月 唐 山 師 范 學(xué) 院 On Drama Translation from Skopos Theory Perspective A Case Study of Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse Qi Aiying A Graduation Thesis Submitted to Foreign Language Department of Tangshan Teachers University In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of . Tutor: Li Feng Specialty: English Direction: Translation Tangshan, Hebei Province May, 2020 鄭重聲明 本人的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))是在指導(dǎo)教師 李豐 的指導(dǎo)下獨(dú)立撰寫完成的。如有剽竊、抄襲、造假等違反學(xué)術(shù)道德、學(xué)術(shù)規(guī)范和侵權(quán)的行為,本人愿意承擔(dān)由此產(chǎn)生的各種后果,直至法律責(zé)任,并愿意通過網(wǎng)絡(luò)接受公眾的監(jiān)督。 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))作者(簽名):齊愛營 2020 年 5 月 23 日 Acknowledgements First of all, I would like to extend my sincere gratitude to my tutor, Mr. Li Feng, for his instructive advice and useful suggestions on my thesis. I am deeply grateful of his help in the pletion of this thesis. He has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advices. Without his patient instruction, insightful supervision and expert guidance, the pletion of this thesis would not have been possible. I also owe a special debt of gratitude to all the professors in foreign languages institute, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis. I finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a plaint. The last but not the least, I owe much to my friends and roommates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the thesis a reality. 摘 要 劇作家在獨(dú)自完成自己的創(chuàng)作后,其作品能長期地流傳下去,但戲劇演出卻是一次性的瞬間藝術(shù)。 目的論是由德國語言學(xué)家漢斯 .弗米爾提出而后在十九世紀(jì)七十年代后期發(fā)展起來。目的論指出翻譯是一種人類的行為活動,而且是有目的的行為活動。目的原則是整個(gè)翻譯過程中最主要的原則。翻譯者可以選擇可行的翻譯策略來達(dá)到 其翻譯目的。1979 年,著名表演藝術(shù)家英若誠把《茶館》翻譯成英文,為茶館訪問歐洲作了準(zhǔn)備。一部戲到底如何,得在舞臺上看。作者希望能夠?qū)Ψg研究(包括戲劇翻譯)有所裨益,并為讀者提供新的視角。 Skopos theory。 drama can be divided into historical play, modern costume and pantomime according to the subject matter. One of the main reasons for drama?s survival in Europe for hundreds of years is that drama has cultivated from generation to generation. Chinese 4 spoken drama derives from western drama which has already formed its own features with a longterm integration and revolution and bee a treasure of Chinese national art. Among many of classical drama works in China, Teahouse is just a powerful play. A brief summary of drama Teahouse Lao She is a great master of language and a famous Chinese modern writer, who enjoys a high prestige both at home and abroad. Meanwhile, he is a prolific writer who produced as many as 1000 books all his life. In more than 40 years of his creative career, he has made steady progress and achieved a higher level in terms of ideology and art. This great writer posed conscientiously and devotes himself to his creation persistently. Lao She?s wife Hu Jieqing ever mentioned: “what he wants to write remains to be more, just like the Teahouse which is nothing but a part of his huge creation plan.” (Hu Jiuqing, 1981:326) As a consequence, he achieved fruitful efforts in different fields of literary creation. He mainly wrote novels in his earlier life and deal with real lives of BeiJing Citizens. “Camel XiangZi” and “Four Generations under One Roof” are fairly typical of his earl
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1