【正文】
貨數(shù)量 /重量與合同規(guī)定不符 ,除屬于 保險(xiǎn)公司貨船公司的責(zé)任外 ,買(mǎi)方可以憑雙方同意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出異議 ,品質(zhì)異議須于貨 到最終目的地起 60 天內(nèi)提出 ,數(shù)量 /重量異議須于貨到最終目的地起 30天內(nèi)提出。 Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 2020. 最終目的地: Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 7448061 Japan (6)付款條件 : 憑證結(jié)算, 30天內(nèi)(以提單日期為準(zhǔn))付清貨款。自雙方簽字之日起 生效。 All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/ /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change. 11. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。 Any dispute arising from or in connection with the Sales 4 Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 10. 通知( Notices): 所有通知用___文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真 /電子郵件 /快件送達(dá)給各方。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。 Pay total charge before shipment 6. 包裝( Packing): 7 品質(zhì) /數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy): 如買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30 天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 15 天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。 4. 裝運(yùn)期限( Time of Shipment) : 收到全部貨款后 20天內(nèi)裝運(yùn)。 1 出口合同中英文模板 篇一:英文版出口合同模板 快易快諾(天津)投資有限公司 Qualityeternal Investment Co., Ltd. 編 號(hào) (No.): ACM001 簽約地 (Signed at):倫敦 London 日 期 (Date): 賣(mài)方 (Seller): 地址 (Address): 電話 (Tel): 傳真 (Fax): 買(mǎi)方 (Buyer): 地址 (Address): 電話 (Tel): 買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 貨物名稱(chēng)、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數(shù)量( Quantity):?jiǎn)蝺r(jià)及價(jià)格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) :: (除非另有規(guī)定, FOB、 CFR 和 CIF 均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制 2 定的《 2020年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》 (INCOTERMS 2020)辦理。 ) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2020) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 2. 總價(jià) (Total Amount): $ 5745 3. 允許溢短裝( More or Less) :2%。 Within 20 days after receipt of full payment by T/T. . 5. 付款條件( Terms of Payment): 出貨前付清貨款。 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of 3 destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable. ,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣(mài)方概不負(fù)責(zé)。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions. 9. 仲裁( Arbitration): 因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì)。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書(shū)面通知另一方。本合同一式 ___2__份。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties. 5 The Seller: The Buyer: 賣(mài)方簽字:買(mǎi)方簽字: 篇二 :出口合同樣本 (中英文 ) P1/2 (original) 合 同 Contract 202001 CONTRACT Date: March 20, 2020 Revised date:July 14, 2020 賣(mài) 方:地址 THE SELLER: TEL:FAX: 買(mǎi) 方:地址 THE BUYER: TEL: FAX: 茲雙方同意按下列條款由賣(mài)方出售,買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物: (5)裝運(yùn)條款和交貨期:于合同生效后 8月 30日前以海 運(yùn)形式送貨到達(dá) MOJI港口。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L seller’ s bank information 6 Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P2/2 Contract 2020001 Date: March 20, 2020The revised date:July 14, 2020 (7) 保險(xiǎn) : 按發(fā)票金額 110%保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)(中國(guó)人民保險(xiǎn)公司條款)。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the 7 seller supported by a survey report issued by an inspection anization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance pany and /or the shipping pany are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒 : 本合同內(nèi)所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因 ,使賣(mài)方不能履約或延期交貨 ,賣(mài)方不負(fù) 任何責(zé)任。如果不能取得協(xié)議時(shí),應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲 裁,仲 8 裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’ s Provisional Rules of Procedure. T