【正文】
de out in negotiable form 作成可議付形式的提單 3. clean shipped on board ocean bills of lading to order and endorsed in blank marked “ Freight Prepaid“ notify: importer( openers,accountee) 潔凈已裝船的提單空白抬頭并空白背書,注明“運費付訖”, 通知進口人(開證人) 4. full set of clean “ on board” bills of lading/cargo receipt made out to our order/to order and endorsed in blank notify buyers M/S ? Co. calling for shipment from China to Hamburg marked “ Freight prepaid” / “ Freight Payable at Destination”全套潔凈“ 已裝船”提單 /貨運收據(jù)作成以我(行)為抬頭 /空白抬頭,空白背書,通知買方??公司,要求貨物字中國運往漢堡,注明“運費付訖” /“運費在目的港付” 5. bills of lading issued in the name of? 提單以??為抬頭 6. bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug. 15, 1977 提單日期不得早于本證的日期,也不得遲于 1977 年 8 月 15 日 7. bill of lading marked notify: buyer,“ Freight Prepaid”“ Liner terms”“ received for shipment” B/L not acceptable 提單注明通知買方,“運費預付”按“班輪條件”,“備運提單”不接受 8. nonnegotiable copy of bills of lading 不可議付的提單副本 八、 Certificate of Origin—— 產地證 1. certificate of origin of China showing 中國產地證明書 stating 證明 evidencing 列明 specifying 說明 indicating 表明 declaration of 聲明 2. certificate of Chinese origin 中國產地證明書 3. Certificate of origin shipment of goods of ? origin prohibited 產地證,不允許裝運??的產品 4. declaration of origin 產地證明書(產地生明) 5. certificate of origin separated 單獨出具的產地證 6. certificate of origin “ form A” “格式 A”產地證明書 7. gealised system of preference certificate of origin form “ A” 普惠制格式“ A”產地證明書 九、 Packing List and Weight List —— 裝箱單與重量單 1. packing list deatiling the plete inner packing specification and contents of each package 載明每件貨物之內部包裝的規(guī)格和內容的裝箱單 2. packing list detailing? 詳注??的裝箱單 3. packing list showing in detail? 注明??細節(jié)的裝箱單 4. weight list 重量單 5. weight notes 磅碼單(重量單) 6. detailed weight list 明細重量單 十、 Other Documents — — 其他條款 1. full tet of forwarding agents' cargo receipt 全套運輸行所出具之貨物承運收據(jù) 2. air way bill for goods condigned to? quoting our credit number 以??為收貨人,注明本證號碼的空運貨單 4 3. parcel post receipt 郵包收據(jù) 4. Parcel post receipt showing parcels addressed to? a/c accountee 郵包收 據(jù)注明收件人:通過??轉交開證人 5. parcel post receipt evidencing goods condigned to? and quoting our credit number 以??為收貨人并注明本證號碼的郵包收據(jù) 6. certificate customs invoice on form 59A bined certificate of value and origin for developing countries 適用于發(fā)展中國家的包括價值和產地證明書的格式 59A海關發(fā)票證明書 7. pure foods certificate 純食品證書 8. bined certificate of value and Chinese origin 價值和中國產地聯(lián)合證明書 9. a declaration in terms of FORM 5 of New Zealand forest produce import and export and regultions 1966 or a declaration FORM the exporter to the effect that no timber has been used in the packing of the goods, either declaration may be included on certified customs invoice 依照 1966 年新西蘭林木產品進出口法格式 5條款的聲明或出口人關于貨物非用木器包裝的實績聲明,該聲明也可以在海關發(fā)票中作出證明 10. Canadian custtoms invoice( revised form) all signed in ink showing fair market value in currency of country of export 用出口國貨幣標明本國市場售價,并進行筆簽的加拿大海關發(fā)票(修訂格式) 11. Canadian import declaration form 111 fully signed and pleted 完整簽署和填寫的格式 111 加拿大進口聲明書 十一、 The Stipulation for Shipping Terms —— 裝運條款 1. loading port and destinaltion 裝運港與目的港 ( 1) despatch/shipment from Chinese port to? 從中國港口發(fā)送 /裝運往?? ( 2) evidencing shipment from China to? CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below 列明下面的貨物按成本加運費價格用輪船不得遲于 1987 年 7 月 15 日從中國通過沙特阿拉伯裝運到? ? 2. date of shipment 裝船期 ( 1) bills of lading must be dated not later than August 15, 1987 提單日期不得遲于 1987 年 8 月 15 日 ( 2) shipment must be effected not later than( or on) July 30,1987 貨物不得遲于(或于) 1987 年 7 月 30 日裝運 ( 3) shipment latest date? 最遲裝運日期:?? ( 4) evidencing shipment/despatch on or before? 列明貨物在?年?月?日或在該日以前裝運 /發(fā)送 ( 5) from China port to ? not later than 31st August, 1987 不遲于 1987 年 8 月 31 日從中國港口至?? 3. partial shipments and transhipment 分運與轉運 ( 1) partial shipments are ( not) permitted (不)允許分運 ( 2) partial shipments ( are) allowed ( prohibited) 準許(不準)分運 ( 3) without transhipment 不允許轉運 ( 4) transhipment at Hongkong allowed 允許在香港轉船 ( 5) partial shipments are permissible, transhipment is allowed except at? 允許分運,除在??外允許轉運 ( 6) partial/prorate shipments are perimtted 允許分運 /按比例裝運 ( 7) transhipment are permitted at any port against, through B/lading 憑聯(lián)運提單允許在任何港口轉運 十二、 Date amp。 Address of Expiry—— 效期效地 1. valid in? for negotiation until? 在??議付至??止 2. draft( s) must be presented to the negotiating( or drawee) bank not later than? 匯票不得遲于??交議付行(受票行) 3. expiry date for presention of documents? 交單滿期日 4. draft( s) must be negotiated not later than? 匯票要不遲于??議付 5. this L/C is valid for negotiation in China ( or your port) until 15th, July 1977 本證于 1977 年 7 月 15日止在中國議付有效 6. bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 5 1977 匯票須在提單日起 15 天內議付,但不得遲于 1977 年 8 月 8 日 7. this credit remains valid in China until 23rd May, 1977( inclusive) 本證到 1977 年 5 月 23 日為止,包括當日在內在中國有效 8.