【正文】
外允許轉(zhuǎn)運 ( 6) partial/prorate shipments are perimtted 允許分運 /按比例裝運 ( 7) transhipment are permitted at any port against, through B/lading 憑聯(lián)運提單允許在任何港口轉(zhuǎn)運 十二、 Date amp。索償匯票須附上證 明,聲明本證所有條款已履行,單據(jù)的正副本已由連續(xù)航次寄交我行。 ETD of vessel within 5 days after shipment, a copy of this cable must acpany the documents for negotiation 受益人應(yīng)在裝船后 5天內(nèi)將信用證號碼、裝船數(shù)量、船名和預(yù)計開航日期電告 …… 先生,該電報的副本須隨同單據(jù)一起議付 15. all documents except bills of exchange and B/Lading to be made out in name of . Ltd. and which name is to be shown in B/Lading as joint notifying party with the applicant 除匯票和提單外,所有單據(jù)均須作成以 ,并以該公司和申請人作為提單的通知人 16. signed carbon copy of cable required 要求(提供)經(jīng)簽署的電報復(fù)本 17. both shipment and validity dates of this credit shall be automatically extended for 15 days at the date of expiry 本證的裝船有效期均于到期日自延展 15 天 18. amount of credit and quantity of merchandise…% more or less acceptable 證內(nèi)金額與貨物數(shù)量允許增減 ……% 19. credit amount and shipment quantity…% more or less allowed 證內(nèi)金額與裝運數(shù)量允許增減 ……% 20. shipment samples to be sent direct by airmail to buyer before shipment 裝運前須將裝船貨樣直接航寄買方 21. cable accountee name of steamer/carriage number, quantity of goods and shipment date(or .) 將船名 /車號、貨物數(shù)量及裝船期(或預(yù)抵期)電告開證人 22. all banking charges outside Hongkong are for account of accountee 香港以外的全部銀行費用由開證人負擔(dān) 23. drawee Bank39。s charges and acceptance mission are for buyer39。在寄送匯票給我倫敦辦事處時,應(yīng)隨附你行的證明,聲明本證的全部條款已經(jīng)履行 ( 3) available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York 憑你行開具之即期匯票向我行在倫敦的機構(gòu)索回票款,票款在紐約即期兌付 ( 4) in reimbursement, please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation 償付辦法,請在北京總行我人民幣帳戶中索回你行議付之款項 ( 5) upon presentation of the documents to us, we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account 一俟向我行提交單證,我行將用航郵授權(quán)你總行借記我行國外營業(yè)部帳戶 ( 6) after negotiation, you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you, please forward all relative documents in one lot to us by airmail 議付后請借記我行在你行開立的人民幣帳戶,并將全部有關(guān)單據(jù)用航郵一次寄給我行 ( 7) all bank charges outside . are for our principals account, but must claimed at the time of presentation of documents 在英國境外發(fā)生的所有銀行費用,應(yīng)由開證人負擔(dān),但須在提交單據(jù)是索取 ( 8) negotiating bank may claim reimbursement by . on the? bank certifying that the credit terms have been plied with 議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向??銀行索回貨款 ( 9) negotiating bank are authorized to reimburse themselves to amount of their negotiation by redrawing by airmail at sight on? bank attaching to the reimbursement draft their certificate stating that all terms of the credit have been plied with and that the original and duplicate drafts and documents have been forwarded to us by consecutive airmail 議付行用航郵向??銀行重開一份即期匯票索取議付條款。 Address of Expiry—— 效期效地 1. valid in? for negotiation until? 在??議付至??止 2. draft( s) must be presented to the negotiating( or drawee) bank not later than? 匯票不得遲于??交議付行(受票行) 3. expiry date for presention of documents? 交單滿期日 4. draft( s) must be negotiated not later than? 匯票要不遲于??議付 5. this L/C is valid for negotiation in China ( or your port) until 15th, July 1977 本證于 1977 年 7 月 15日止在中國議付有效 6. bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 5 1977 匯票須在提單日起 15 天內(nèi)議付,但不得遲于 1977 年 8 月 8 日 7. this credit remains valid in China until 23rd May, 1977( inclusive) 本證到 1977 年 5 月 23 日為止,包括當日在內(nèi)在中國有效 8. expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于 1977 年 8 月 15 日在受益人國家議付期滿 9. draft( s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根據(jù)本證項下開具的匯票須在 1977 年 8 月 30 日或該日前在中國交單議付 10. this credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy' s drafts after 15th August, 1977 本證將在 1977 年 8 月 15 日以后停止議付受益人之匯票 11. expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise 除非另有規(guī)定,(本證)于1977 年 8 月 15 日受益人國家滿期 12. draft( s) drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires 憑本證項下開具的匯票要在 1977 年 8 月 12 日或該日以前在中國議付,該日以后本證失效 13. expiry ( expiring) date? 滿期日?? 14.? if negotiation on or before? 在??日或該日以前議付 15. negoation must be on or before the 15th day of shipment 自裝船日起 15 天或之前議付 16. this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本證到 1977 年 8 月 15 日為止在中國有效 17. the credit is available for negotiation or payment abroad until? 本證在國外議付或付款的日期到??為止 18. documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 單據(jù)需在裝船后 15天內(nèi)交給議付行 19. documents must be presented for negotiation within? days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents' cargo receipts 單據(jù)需在已裝船提單 /運輸行簽發(fā)之貨物承運收據(jù)日期后??天內(nèi)提示議付 十三、 The Guarantee of the Opening Bank —— 開征行付款保證 1. we hereby engage with you that all drafts drawn under and in pliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保證及時