【正文】
庫的一種嘗試和實(shí)現(xiàn),但是為中醫(yī)教學(xué)和中醫(yī)翻譯者提供一個基于 Inter 的語料搜索平臺,為中醫(yī)語料庫的建設(shè)獻(xiàn)出一份力。 Abstract II 【 Abstract】 Corpus is the language fact sampling, which is made up of the massive collections written language or the spoken language constitution, and uses in the linguistics research text storehouse through the puter storage and processing. It has provided the real language material and the science research technique for the language teaching and the research for which naturally appears, and is playing the more and more major role in these domains. In recent years, in regardless of the language information processing domain or the linguistics research area, the corpus vital role already obtains the full approval, and domestic has done the massive work in the corpus construction and the research aspect. In the world many largescale single corpus already appeared, in particular English corpus, Chinese corpus construction although starts late, but has made the considerable progress. However, our national essence Chinese medicine, only then just started in its Chinese English corpus construction. At present domestic Chinese medicine English lacks the unification standard, and Chinese medicine terminology translation has many insufficiencies, which has produced the certain hindrance to pushing our country tradition medicine to the world. And having obtained the support of Chinese foreign language education fund, the Jiangxi Province education science project of “Eleven and five plan”, the Jiangxi Normal University youth growth fund, and the Jiangxi Normal University laboratory open fund, we can smoothly construct a Chinese medicine China and Britain bilingual corpus teaching platform. This article introduced how to construct a levelclear and interfacefriendly Chinese medicine China and Britain bilingual corpus teaching platform based on web using the lamination thought under Net the environment: Expressed the level, the service logic level and the data accessing level , and with the aid of to the AJAX technology, JavaScript, the C language, SQL Server2021 database management system. This system has realized the following technology: the automatic participle, language material accuracy inspection, participle search, and so on. Although this system is only one kind of attempt and realization to the Chinese medicine China and Britain bilingual corpus, but provides a searching platform based on the Inter corpus for the Chinese medicine teaching and the Chinese medicine translator, and offers up strength for the Chinese medicine corpus construction. [Keywords] The Chinese and British bilingual language materials storehouse, The Chinese medicine specialized English, AJAX application. 目錄 III 目 錄 第 1 章 緒論 ............................................. 1 引言 ........................................................ 1 論文的組織 .................................................. 1 本人所做的工作 .............................................. 2 第 2 章 系統(tǒng)相關(guān)技術(shù)及開發(fā)工具介紹 ........................ 3 采取 B/S 操作模式 ............................................ 3 三層 Browser/Server 結(jié)構(gòu) ..................................... 3 .Net 平臺 ................................................... 4 什么是 .Net.................................................. 4 什么是 .............................................. 5 C.................................................... 7 ............................................... 7 AJAX.................................................. 8 什么是 XML .................................................. 8 第 3 章 系統(tǒng)的分析與設(shè)計 .................................. 9 可行性分析 .................................................. 9 術(shù)語定義 .................................................... 9 系統(tǒng)定義 ................................................... 10 運(yùn)行環(huán)境和開發(fā)工具 ......................................... 11 數(shù)據(jù)庫設(shè)計 ................................................. 11 ............................................. 11 ....................................... 12 語料庫切片標(biāo)準(zhǔn) ............................................. 16 第 4 章 系統(tǒng)設(shè)計與具體功能的實(shí)現(xiàn) ......................... 18 系統(tǒng)功能概述 ............................................... 18 ................................................... 18 目錄 IV 前臺檢索功能設(shè)計與實(shí)現(xiàn) ..................................... 18 Web 語料庫的在線檢索功能 ................................... 18 檢索功能的實(shí)現(xiàn) ............................................. 19 后臺數(shù)據(jù)更新維護(hù)功能的設(shè)計與實(shí)現(xiàn) ........................... 21 后臺管理登錄 ............................................... 21 語料數(shù)據(jù)的入庫功能 ......................................... 22 第 5 章 關(guān)鍵技術(shù)的實(shí)現(xiàn) ................................... 24 分層設(shè)計思想 ............................................... 24 ................................................... 24 ................................................. 25 業(yè)務(wù)邏輯層 ................................................. 26 表示層 .................................................... 26 自動標(biāo)識關(guān)鍵詞及刪除關(guān)鍵詞標(biāo)簽技術(shù) ......................... 27 使用 JavaScript 插入標(biāo)簽和檢查語料的正確性 .................. 30 ............................................... 30 ....................................... 31 .............................. 33 ................................... 34 第 6 章 結(jié)束語 .......................................... 36 系統(tǒng)總結(jié) ................................................... 36 個人總結(jié) ................................................... 36 下一步工作 ................................................. 36 參考文獻(xiàn) ............................................... 37 致謝 .................................... 錯誤 !未定義書簽。至 90 年代 ,雙語平行語料庫開始受到語言 學(xué)界和自然語言處理學(xué)界的青睞。它在兩種語言對比研究、翻譯和機(jī)器翻譯、翻譯教學(xué)、雙語詞典編撰等方面都具有極大的應(yīng)用價值。因此 ,在中醫(yī)英語研究的領(lǐng)域內(nèi) ,是否有必要建立中英雙語平行語料庫 ,建立平行語料庫是否切實(shí)可行 ,以及如何建立平行語料庫 ,這一系列問題是中醫(yī)中英雙語研究者必須直面的重大課題。就對外中醫(yī)漢英教學(xué)而言,語料庫 以 中醫(yī)英語詞典 電子文本為生語料 ,實(shí)現(xiàn)了 詞語 索引、詞語入庫關(guān)鍵字提