【正文】
is is what our life will be like in the future. 【解析】【分析】本大題為根據(jù)括號(hào)內(nèi)的要求把漢語句子翻譯成英語。(英語)高三英語翻譯試題(有答案和解析)一、高中英語翻譯1.高中英語翻譯題:翻譯句子1.只有當(dāng)我們了解了不同的肢體語言我們才可以很好地跟人們交流。(only+狀語從句)________________________________________________________________________2.這就是我們未來的生活。翻譯時(shí)盡可能地精確,按照要求翻譯還要注意某些特殊的語法項(xiàng)目。1.考查倒裝句式。Only+狀語從句置于句首,主句要部分倒裝。同時(shí)要注意運(yùn)用短語如肢體語言可譯成“body languages”, 與某人交流可譯為“ municate with”。2.考查由what引導(dǎo)的名詞從句。因此本句可譯為:This is what our life will be like in the future.2.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.這是他第一次一本正經(jīng)地評(píng)價(jià)我的衣著。 (enable)_____________3.最讓我擔(dān)心的是這孩子除了在線游戲之外,似乎對(duì)周圍的一切都視而不見。(fail)_____________【答案】1. This/It is the first time that he has mented on / has made ments on my clothes seriously. 2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work. 3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. 4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it. 【解析】【分析】本文為翻譯題。要注意句子的時(shí)態(tài)及語態(tài)的正確性。This/It is the first time that+從句,表示“是某人第一次……”,主句是is,從句一般用現(xiàn)在完成時(shí)?!笨勺g為“This/It is the first time that he has mented on / has made ments on my clothes seriously”。非謂語作主語謂語動(dòng)詞要用單數(shù)。故本題可譯為“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。主語從句由what引導(dǎo),句子做主語謂語動(dòng)詞用單數(shù)。這是因?yàn)椤?,可譯為“It is /was because….that…”此句為強(qiáng)調(diào)句,被強(qiáng)調(diào)部分是原因狀語從句。因此本句可譯為“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.”Translation(2239。(than)98.是一個(gè)外國(guó)人不顧自己的安危救了那個(gè)輕生的男子。(No sooner)100.無論誰想要成功必先明白這個(gè)道理“成功來自艱苦的付出和堅(jiān)持不懈”。97.本題考查比較級(jí),“比平時(shí)”翻譯為 “than usual”.98.本題考查強(qiáng)調(diào)句、定語從句和非謂語的翻譯。 不顧 “without considering”.99.倒裝句和定語從句的翻譯。 多年不見的小學(xué)同學(xué)可以處理成定語從句,翻譯為 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。其次,“這個(gè)道理“成功來自艱苦的付出和堅(jiān)持不懈”這半句話涉及使用同位語從句。4.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.老師們認(rèn)為學(xué)生的卓越在于勤奮和持之以恒。(confront)3.毫無疑問,做暑假作業(yè)有助于我們鞏固知識(shí),發(fā)現(xiàn)問題,并進(jìn)一步提高我們的自主學(xué)習(xí)能力。(mean)【答案】1.Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.2.No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination.3.Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our selfstudy ability further .4.Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.【解析】【分析】考查句子翻譯。固定短語lie...in“在于……”。且根據(jù)句意應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),故譯為Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.。固定短語be confronted with“面對(duì)”;本句為no matter what引導(dǎo)的讓步狀語從句,根據(jù)句意用一般現(xiàn)在時(shí),故譯為No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination. 。固定短語without doubt“毫無疑問”,本句為動(dòng)名詞短語doing summer vacation homework做主語,為一般現(xiàn)在時(shí),故譯為Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our selfstudy ability further .。固定短語be meant to“有意要;旨在”;固定短語urge sb. to do s