【正文】
e here at home. 組織如此規(guī)模和如此復雜的政府原本是一項重大的任務。 I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution: 現(xiàn)在我請求國會作出決議,批準我所采取的各項步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府。今天的議程結(jié)束時,建議休會到5月21日,并準備在必要時提前開會。我相信,在國會下一次召開時,任命將告完成,臻于完善。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。 It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to plete the appointment of principal Ministers during tomorrow. 由于事態(tài)的極端緊急和嚴峻,新閣政府須于一天之內(nèi)組成,其他的關鍵崗位也于昨日安排就緒。 I have already pleted the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation. 我已經(jīng)完成了這項任務的最主要的部分。 正文: On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration. 上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。3天后丘吉爾首次以首相身份出席下議院會議,發(fā)表了著名的講話:“我沒有別的,只有熱血、辛勞、眼淚和汗水獻給大家……你們問:我們的目的是什么?我可以用一個詞來答復:勝利,不惜一切代價去爭取勝利,無論多么恐怖也要爭取勝利,無論道路多么遙遠艱難,也要爭取勝利,因為沒有勝利就無法生存。丘吉爾演講永不放棄篇一:丘吉爾英語演講稿:就職演說(中英對照) 1940年5月8日,由于前首相張伯倫遭到不信任質(zhì)疑動議,被迫辭職。5月10日下午6時,國王召見丘吉爾,令其組閣;一小時后丘吉爾會見工黨領袖艾德禮,邀請工黨加入內(nèi)閣并獲得支持?!毕伦h院最終以381票對0票的絕對優(yōu)勢表明了對丘吉爾政府的支持。 It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties. 按國會和國民的意愿,新政府顯然應該考慮建立在盡可能廣泛的基礎上,應該兼容所有的黨派。戰(zhàn)時內(nèi)閣已由五人組成,包括工黨、反對黨和自由黨,這體現(xiàn)了舉國團結(jié)一致。今晚還要向國王呈報一份名單。 The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be pleted and that the administration will be plete in all respects. 其余大臣們的任命照例得晚一些。 I considered it in the public interest to suggest to th